TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:30:51 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中舍利弗因緣 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Xá-lợi-phất nhân duyên 第十六(卷第十一) đệ thập lục (quyển đệ thập nhất )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 佛告舍利弗。 【論】 問曰: 般若波羅蜜, 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất 。 【luận 】 vấn viết : Bát-nhã Ba-la-mật , 是 菩薩摩訶薩法, thị  Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 佛何以故告舍利弗而不 告菩薩? 答曰: 舍利弗於一切弟子中, Phật hà dĩ cố cáo Xá-lợi-phất nhi bất  cáo Bồ Tát ? đáp viết : Xá-lợi-phất ư nhất thiết đệ-tử trung , 智慧 最第一, trí tuệ  tối đệ nhất , 如佛偈說: 「一切眾生智, như Phật kệ thuyết : 「nhất thiết chúng sanh trí ,   唯除佛世尊;  欲比舍利弗,   duy trừ Phật Thế tôn ;  dục bỉ Xá-lợi-phất ,   智慧及多聞;  於十六分中,  猶尚不及一。   trí tuệ cập đa văn ;  ư thập lục phần trung ,  do thượng bất cập nhất 。 」 復次,舍利弗智慧多聞,有大功德。年始八歲, 」 phục thứ ,Xá-lợi-phất trí tuệ đa văn ,hữu Đại công đức 。niên thủy bát tuế ,  誦十八部經,通解一切經書義理。是時,  tụng thập bát bộ Kinh ,thông giải nhất thiết Kinh thư nghĩa lý 。Thị thời , 摩 伽陀國有龍王兄弟:一名、姞利, ma  già đà quốc hữu long Vương huynh đệ :nhất danh 、cật lợi , 二名、阿伽 羅。降雨以時,國無荒年,人民感之, nhị danh 、A già  La 。hàng vũ dĩ thời ,quốc vô hoang niên ,nhân dân cảm chi , 常以 仲春之月,一切大集至龍住處,為設大會, thường dĩ  trọng xuân chi nguyệt ,nhất thiết đại tập chí long trụ xứ ,vi/vì/vị thiết đại hội ,  作樂談義,終此一日。自古及今,斯集未替,  tác lạc/nhạc đàm nghĩa ,chung thử nhất nhật 。tự cổ cập kim ,tư tập vị thế ,  遂以龍名以名此會。此日常法,  toại dĩ long danh dĩ danh thử hội 。thử nhật thường Pháp , 敷四高座: 一為國王,二為太子,三為大臣,四為論士。 phu tứ cao tọa : nhất vi/vì/vị Quốc Vương ,nhị vi/vì/vị Thái-Tử ,tam vi/vì/vị đại thần ,tứ vi/vì/vị luận sĩ 。  爾時,舍利弗以八歲之身,  nhĩ thời ,Xá-lợi-phất dĩ bát tuế chi thân , 問眾人言:「此四 高座, vấn chúng nhân ngôn :「thử tứ  cao tọa , 為誰敷之?」眾人答言:「為國王、太子、大 臣、論士。」是時,舍利弗觀察時人婆羅門等, vi/vì/vị thùy phu chi ?」chúng nhân đáp ngôn :「vi/vì/vị Quốc Vương 、Thái-Tử 、Đại  Thần 、luận sĩ 。」Thị thời ,Xá-lợi-phất quan sát thời nhân Bà-la-môn đẳng , 神 情瞻向,無勝己者,便昇論床,結跏趺坐。 Thần  Tình chiêm hướng ,Vô thắng kỷ giả ,tiện thăng luận sàng ,kết già phu tọa 。 眾 人疑怪,或謂愚小無知,或謂智量過人。 chúng  nhân nghi quái ,hoặc vị ngu tiểu vô tri ,hoặc vị trí lượng quá/qua nhân 。 雖 復嘉其神異,而猶各懷自矜,恥其年小, tuy  phục gia kỳ thần dị ,nhi do các hoài tự căng ,sỉ kỳ niên tiểu , 不 自與語,皆遣年少弟子傳言問之。 bất  tự dữ ngữ ,giai khiển niên thiểu đệ-tử truyền ngôn vấn chi 。 其答酬 旨趣,辭理超絕,時諸論師歎未曾有, kỳ đáp thù  chỉ thú ,từ lý siêu tuyệt ,thời chư Luận sư thán vị tằng hữu , 愚智大 小一切皆伏。王大歡喜,即命有司封一聚落, ngu trí Đại  tiểu nhất thiết giai phục 。Vương đại hoan hỉ ,tức mạng hữu ti phong nhất tụ lạc ,  常以給之。王乘象輿,振鈴告告宣示一切,  thường dĩ cấp chi 。Vương thừa tượng dư ,chấn linh cáo cáo tuyên thị nhất thiết ,  十六大國,六大城中無不慶悅。 是時,  thập lục đại quốc ,lục đại thành trung vô bất khánh duyệt 。 Thị thời , 告占 師子,名拘律陀,姓大目揵連, cáo chiêm  sư tử ,danh câu luật đà ,tính Đại Mục-kiền-liên , 舍利弗友而親 之。舍利弗才明見重,目揵連豪爽最貴。 Xá-lợi-phất hữu nhi thân  chi 。Xá-lợi-phất tài minh kiến trọng ,Mục-kiền-liên hào sảng tối quý 。  此二人者,才智相比,德行互同;行則俱遊,  thử nhị nhân giả ,tài trí tướng bỉ ,đức hạnh/hành/hàng hỗ đồng ;hạnh/hành/hàng tức câu du , 住 則同止;少長繾綣,結要終始。後俱厭世, trụ/trú  tức đồng chỉ ;thiểu trường/trưởng khiển quyển ,kết/kiết yếu chung thủy 。hậu câu yếm thế , 出家 學道,作梵志弟子。情求道門,久而無徵, xuất gia  học đạo ,tác phạm chí đệ-tử 。Tình cầu đạo môn ,cửu nhi vô trưng , 以 問於師。師名刪闍耶,而答之言:「自我求道, dĩ  vấn ư sư 。sư danh san xà/đồ da ,nhi đáp chi ngôn :「tự ngã cầu đạo ,  彌歷年歲,  di lịch niên tuế , 不知為有道果無耶?我非其 人耶?而亦不得!」 他日其師寢疾, bất tri vi/vì/vị hữu đạo quả vô da ?ngã phi kỳ  nhân da ?nhi diệc bất đắc !」 tha nhật kỳ sư tẩm tật , 舍利弗在 頭邊立,大目連在足邊立, Xá-lợi-phất tại  đầu biên lập ,Đại Mục liên tại túc biên lập , 喘喘然其命將 終,乃愍爾而笑。二人同心,俱問笑意。 suyễn suyễn nhiên kỳ mạng tướng  chung ,nãi mẫn nhĩ nhi tiếu 。nhị nhân đồng tâm ,câu vấn tiếu ý 。 師答 之言:「世俗無眼,為恩愛所侵。 sư đáp  chi ngôn :「thế tục vô nhãn ,vi/vì/vị ân ái sở xâm 。 我見金地國 王死,其大夫人自投火(卄/積),求同一處, ngã kiến Kim-địa quốc  Vương tử ,kỳ Đại phu nhân tự đầu hỏa (nhập /tích ),cầu đồng nhất xứ/xử , 而此 二人行報各異,生處殊絕。 nhi thử  nhị nhân hạnh/hành/hàng báo các dị ,sanh xứ thù tuyệt 。 」是時二人筆受師 語,欲以驗其虛實。後有金地商人, 」Thị thời nhị nhân bút thọ sư  ngữ ,dục dĩ nghiệm kỳ hư thật 。hậu hữu kim địa thương nhân , 遠來摩 伽陀國,二人以疏驗之,果如師語, viễn lai ma  già đà quốc ,nhị nhân dĩ sớ nghiệm chi ,quả như sư ngữ , 乃憮然 歎曰:「我等非其人耶?為是師隱我耶?」二人 nãi vũ nhiên  thán viết :「ngã đẳng phi kỳ nhân da ?vi/vì/vị thị sư ẩn ngã da ?」nhị nhân  相與誓曰:「若先得甘露,要畢同味。」 是時,  tướng dữ thệ viết :「nhược/nhã tiên đắc cam lồ ,yếu tất đồng vị 。」 Thị thời , 佛 度迦葉兄弟千人,次遊諸國,到王舍城, Phật  độ Ca-diếp huynh đệ thiên nhân ,thứ du chư quốc ,đáo Vương-Xá thành , 頓 止竹園。二梵志師聞佛出世,俱入王舍城, đốn  chỉ trúc viên 。nhị Phạm-chí sư văn Phật xuất thế ,câu nhập Vương-Xá thành ,  欲知消息。爾時,有一比丘,名阿說示(五人之一),  dục tri tiêu tức 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ,danh a thuyết thị (ngũ nhân chi nhất ),  著衣持鉢,入城乞食。  trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。 舍利弗見其儀服異 容,諸根靜默, Xá-lợi-phất kiến kỳ nghi phục dị  dung ,chư căn tĩnh mặc , 就而問言:「汝誰弟子?師是何人?」 答言:「釋種太子厭老、病、死、苦,出家學道, tựu nhi vấn ngôn :「nhữ thùy đệ-tử ?sư thị hà nhân ?」 đáp ngôn :「Thích chủng Thái-Tử yếm lão 、bệnh 、tử 、khổ ,xuất gia học đạo , 得 阿耨多羅三藐三菩提,是我師也。 đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị ngã sư dã 。 」舍利弗言: 「汝師教授為我說之!」即答偈曰: 」Xá-lợi-phất ngôn : 「nhữ sư giáo thọ/thụ vi/vì/vị ngã thuyết chi !」tức đáp kệ viết :  「我年既幼稚,  學日又初淺,  「ngã niên ký ấu trĩ ,  học nhật hựu sơ thiển ,   豈能宣至真,   khởi năng tuyên chí chân ,   廣說如來義!」 舍利弗言:略說其要!爾時,   quảng thuyết Như Lai nghĩa !」 Xá-lợi-phất ngôn :lược thuyết kỳ yếu !nhĩ thời , 阿說示比丘說 此偈言: a thuyết thị Tỳ-kheo thuyết  thử kệ ngôn :  「諸法因緣生,  是法說因緣,  「chư Pháp nhân duyên sanh ,  thị pháp thuyết nhân duyên ,   是法因緣盡,  大師如是說。   thị pháp nhân duyên tận ,  Đại sư như thị thuyết 。 」 舍利弗聞此偈已,即得初道,還報目連。 」 Xá-lợi-phất văn thử kệ dĩ ,tức đắc sơ đạo ,hoàn báo Mục liên 。 目 連見其顏色和悅, mục  liên kiến kỳ nhan sắc hòa duyệt , 迎謂之言:「汝得甘露味 耶?為我說之!」舍利弗即為其說向所聞偈。 nghênh vị chi ngôn :「nhữ đắc cam lộ vị  da ?vi/vì/vị ngã thuyết chi !」Xá-lợi-phất tức vi/vì/vị kỳ thuyết hướng sở văn kệ 。  目連言:「更為重說!」即復為說,亦得初道。  Mục liên ngôn :「cánh vi/vì/vị trọng thuyết !」tức phục vi/vì/vị thuyết ,diệc đắc sơ đạo 。  二 師與二百五十弟子,俱到佛所。  nhị  sư dữ nhị bách ngũ thập đệ tử ,câu đáo Phật sở 。 佛遙見二 人與弟子俱來,告諸比丘:「汝等見此二人, Phật dao kiến nhị  nhân dữ đệ-tử câu lai ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến thử nhị nhân ,  在諸梵志前者不?」諸比丘言:「已見。  tại chư Phạm-chí tiền giả bất ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「dĩ kiến 。 」佛言:「是 二人者,是我弟子中, 」Phật ngôn :「thị  nhị nhân giả ,thị ngã đệ tử trung , 智慧第一、神足第一弟 子。」大眾俱來,以漸近佛,既到稽首, trí tuệ đệ nhất 、thần túc đệ nhất đệ  tử 。」Đại chúng câu lai ,dĩ tiệm cận Phật ,ký đáo khể thủ , 在一面立; 俱白佛言:「世尊!我等於佛法中欲出家受 tại nhất diện lập ; câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư Phật Pháp trung dục xuất gia thọ/thụ  戒!」佛言:「善來比丘!」即時鬚髮自落,  giới !」Phật ngôn :「thiện lai Tỳ-kheo !」tức thời tu phát tự lạc , 法服著 身,衣鉢具足,受成就戒。過半月後, pháp phục trước/trứ  thân ,y bát cụ túc ,thọ/thụ thành tựu giới 。quá/qua bán nguyệt hậu , 佛為長 爪梵志說法時,舍利弗得阿羅漢道。 Phật vi/vì/vị trường/trưởng  trảo Phạm-chí thuyết Pháp thời ,Xá-lợi-phất đắc A-la-hán đạo 。 所以 半月後得道者,是人當作逐佛轉法輪師, sở dĩ  bán nguyệt hậu đắc đạo giả ,thị nhân đương tác trục Phật chuyển pháp luân sư ,  應在學地,現前自入諸法,種種具知,  ưng tại học địa ,hiện tiền tự nhập chư Pháp ,chủng chủng cụ tri , 是故 半月後得阿羅漢道。如是等種種功德甚多, thị cố  bán nguyệt hậu đắc A-la-hán đạo 。như thị đẳng chủng chủng công đức thậm đa ,  是故舍利弗雖是阿羅漢,  thị cố Xá-lợi-phất tuy thị A-la-hán , 佛以是般若波羅 蜜甚深法,為舍利弗說。 問曰: 若爾者, Phật dĩ thị Bát-nhã Ba La  mật thậm thâm Pháp ,vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以 初少為舍利弗說, hà dĩ  sơ thiểu vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết , 後多為須菩提說?若以 智慧第一故應為多說, hậu đa vi/vì/vị Tu-bồ-đề thuyết ?nhược/nhã dĩ  trí tuệ đệ nhất cố ưng vi/vì/vị đa thuyết , 復何以為須菩提 說? 答曰: 舍利弗佛弟子中智慧第一;須菩提 phục hà dĩ vi/vì/vị Tu-bồ-đề  thuyết ? đáp viết : Xá-lợi-phất Phật đệ tử trung trí tuệ đệ nhất ;Tu-bồ-đề  於弟子中,得無諍三昧最第一。  ư đệ-tử trung ,đắc vô tránh tam muội tối đệ nhất 。 無諍三昧 相,常觀眾生不令心惱,多行憐愍。 vô tránh tam muội  tướng ,thường quán chúng sanh bất lệnh tâm não ,đa hạnh/hành/hàng liên mẫn 。 諸菩薩 者,弘大誓願以度眾生,憐愍相同,是故命說。 chư Bồ-tát  giả ,hoằng đại thệ nguyện dĩ độ chúng sanh ,liên mẫn tướng đồng ,thị cố mạng thuyết 。  復次,是須菩提好行空三昧,  phục thứ ,thị Tu-bồ-đề hảo hạnh/hành/hàng không tam-muội , 如佛在忉利 天,夏安居受歲已,還下閻浮提。爾時, như Phật tại Đao Lợi  Thiên ,hạ an cư thọ/thụ tuế dĩ ,hoàn hạ Diêm-phù-đề 。nhĩ thời , 須菩提 於石窟中住,自思惟:「佛從忉利天來下, Tu-bồ-đề  ư thạch quật trung trụ/trú ,tự tư tánh :「Phật tùng Đao Lợi Thiên lai hạ , 我 當至佛所耶?不至佛所耶?」又念言:「佛常 ngã  đương chí Phật sở da ?bất chí Phật sở da ?」hựu niệm ngôn :「Phật thường  說:若人以智慧眼觀佛法身,  thuyết :nhược/nhã nhân dĩ trí Tuệ-nhãn quán Phật Pháp thân , 則為見佛中 最。」是時,以佛從忉利天下故, tức vi/vì/vị kiến Phật trung  tối 。」Thị thời ,dĩ Phật tùng Đao Lợi Thiên hạ cố , 閻浮提中四 部眾集,諸天見人,人亦見天。座中有佛, Diêm-phù-đề trung tứ  bộ chúng tập ,chư Thiên kiến nhân ,nhân diệc kiến Thiên 。tọa trung hữu Phật , 及 轉輪聖王、諸天大眾,眾會莊嚴, cập  Chuyển luân Thánh Vương 、chư Thiên Đại chúng ,chúng hội trang nghiêm , 先未曾有!須 菩提心念:「今此大眾,雖復殊特,勢不久停, tiên vị tằng hữu !tu  Bồ-đề tâm niệm :「kim thử Đại chúng ,tuy phục Thù đặc ,thế bất cửu đình ,  磨滅之法,皆歸無常。」因此無常觀之初門,  ma diệt chi Pháp ,giai quy vô thường 。」nhân thử vô thường quán chi sơ môn ,  悉知諸法空無有實;作是觀時,即得道證。  tất tri chư pháp không vô hữu thật ;tác thị quán thời ,tức đắc đạo chứng 。  爾時,一切眾人皆欲求先見佛,禮敬供養。  nhĩ thời ,nhất thiết chúng nhân giai dục cầu tiên kiến Phật ,lễ kính cúng dường 。  有華色比丘尼,欲除女名之惡,  hữu hoa sắc Tì-kheo-ni ,dục trừ nữ danh chi ác , 便化為 轉輪聖王及七寶千子,眾人見之, tiện hóa vi/vì/vị  Chuyển luân Thánh Vương cập thất bảo thiên tử ,chúng nhân kiến chi , 皆避坐起 去。化王到佛所已,還復本身, giai tị tọa khởi  khứ 。hóa Vương đáo Phật sở dĩ ,hoàn phục bản thân , 為比丘尼最 初禮佛。是時,佛告比丘尼:「非汝初禮, vi/vì/vị Tì-kheo-ni tối  sơ lễ Phật 。Thị thời ,Phật cáo Tì-kheo-ni :「phi nhữ sơ lễ , 須菩 提最初禮我。所以者何?須菩提觀諸法空, tu bồ  Đề tối sơ lễ ngã 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề quán chư pháp không ,  是為見佛法身,得真供養,供養中最,  thị vi/vì/vị kiến Phật Pháp thân ,đắc chân cúng dường ,cúng dường trung tối , 非以 致敬生身為供養也。 phi dĩ  trí kính sanh thân vi/vì/vị cúng dường dã 。 」以是故言須菩提常 行空三昧,與般若波羅蜜空相相應。 」dĩ thị cố ngôn Tu-bồ-đề thường  hạnh/hành/hàng không tam-muội ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật không tướng tướng ứng 。 以 是故佛命令說般若波羅蜜。 dĩ  thị cố Phật mạng lệnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。  復次,佛以眾生信敬阿羅漢諸漏已盡,  phục thứ ,Phật dĩ chúng sanh tín kính A-la-hán chư lậu dĩ tận , 命之 為說,眾得淨信故。諸菩薩漏未盡, mạng chi  vi/vì/vị thuyết ,chúng đắc tịnh tín cố 。chư Bồ-tát lậu vị tận , 若以為 證諸人不信。以是故,與舍利弗、須菩提, nhược/nhã dĩ vi/vì/vị  chứng chư nhân bất tín 。dĩ thị cố ,dữ Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề , 共 說般若波羅蜜。 cọng  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 何以名舍利弗?為是 父母所作字?為是依行功德立名? 答曰:  vấn viết : hà dĩ danh Xá-lợi-phất ?vi/vì/vị thị  phụ mẫu sở tác tự ?vi/vì/vị thị y hạnh/hành/hàng công đức lập danh ? đáp viết :  是父母所作名字。 於閻浮提中第一安樂,  thị phụ mẫu sở tác danh tự 。 ư Diêm-phù-đề trung đệ nhất an lạc ,  有摩伽陀國,是中有大城名王舍,  hữu Ma-già-đà quốc ,thị trung hữu đại thành danh Vương Xá , 王名頻 婆娑羅,有婆羅門論議師,名摩陀羅, Vương danh tần  Bà Ta-la ,hữu Bà-la-môn luận nghị sư ,danh Ma-đà-la , 王以 其人善能論故,賜封一邑,去城不遠。 Vương dĩ  kỳ nhân thiện năng luận cố ,tứ phong nhất ấp ,khứ thành bất viễn 。 是摩 陀羅遂有居家,婦生一女,眼似舍利鳥眼, thị ma  Đà-la toại hữu cư gia ,phụ sanh nhất nữ ,nhãn tự xá lợi điểu nhãn ,  即名此女為舍利。次生一男,膝骨麁大,  tức danh thử nữ vi/vì/vị xá lợi 。thứ sanh nhất nam ,tất cốt thô Đại , 名 拘郗羅。拘郗羅(秦言大膝也)是婆羅門, danh  câu 郗La 。câu 郗La (tần ngôn Đại tất dã )thị Bà-la-môn , 既有 居家,畜養男女,所學經書,皆已廢忘, ký hữu  cư gia ,súc dưỡng nam nữ ,sở học Kinh thư ,giai dĩ phế vong , 又不 業新。 是時,南天竺有一婆羅門大論議師, hựu bất  nghiệp tân 。 Thị thời ,Nam Thiên Trúc hữu nhất Bà-la-môn Đại luận nghị sư , 字 提舍,於十八種大經,皆悉通利。 tự  đề xá ,ư thập bát chủng Đại Nhật kinh ,giai tất thông lợi 。 是人入王 舍城,頭上戴火,以銅鍱腹。人問其故, thị nhân nhập Vương  Xá thành ,đầu thượng đái hỏa ,dĩ đồng diệp phước 。nhân vấn kỳ cố , 便 言:「我所學經書甚多,恐腹破裂,是故鍱之。 tiện  ngôn :「ngã sở học Kinh thư thậm đa ,khủng phước phá liệt ,thị cố diệp chi 。 」 又問:「頭上何以戴火?」答言:「以大闇故。 」 hựu vấn :「đầu thượng hà dĩ đái hỏa ?」đáp ngôn :「dĩ Đại ám cố 。 」眾人 言:「日出照明, 」chúng nhân  ngôn :「nhật xuất chiếu minh , 何以言闇?」答言:「闇有二種:一 者、日光不照,二者、愚癡闇蔽。今雖有日明, hà dĩ ngôn ám ?」đáp ngôn :「ám hữu nhị chủng :nhất  giả 、nhật quang bất chiếu ,nhị giả 、ngu si ám tế 。kim tuy hữu nhật minh ,  而愚癡猶黑。  nhi ngu si do hắc 。 」眾人言:「汝但未見婆羅門摩陀 羅,汝若見者,腹當縮,明當闇。 」chúng nhân ngôn :「nhữ đãn vị kiến Bà-la-môn ma đà  La ,nhữ nhược/nhã kiến giả ,phước đương súc ,minh đương ám 。 」是婆羅門逕 至鼓邊,打論議鼓。 國王聞之, 」thị Bà-la-môn kính  chí cổ biên ,đả luận nghị cổ 。 Quốc Vương văn chi , 問是何人?眾 臣答言:「南天竺有一婆羅門,名提舍, vấn thị hà nhân ?chúng  Thần đáp ngôn :「Nam Thiên Trúc hữu nhất Bà-la-môn ,danh đề xá , 大論 議師,欲求論處,故打論鼓。」王大歡喜, đại luận  nghị sư ,dục cầu luận xứ/xử ,cố đả luận cổ 。」Vương đại hoan hỉ , 即集 眾人而告之曰:「有能難者, tức tập  chúng nhân nhi cáo chi viết :「hữu năng nạn/nan giả , 與之論議!」 摩 陀羅聞之自疑,「我以廢忘,又不業新, dữ chi luận nghị !」 ma  Đà-la văn chi tự nghi ,「ngã dĩ phế vong ,hựu bất nghiệp tân , 不 知我今能與論不?」僶俛而來。 bất  tri ngã kim năng dữ luận bất ?」僶phủ nhi lai 。 於道中見二 特牛,方相觝觸,心中作想:「此牛是我, ư đạo trung kiến nhị  đặc ngưu ,phương tướng để xúc ,tâm trung tác tưởng :「thử ngưu thị ngã , 彼牛是 彼,以此為占,知誰得勝?」此牛不如, bỉ ngưu thị  bỉ ,dĩ thử vi/vì/vị chiêm ,tri thùy đắc thắng ?」thử ngưu bất như , 便大愁 憂而自念言:「如此相者,我將不如。 tiện Đại sầu  ưu nhi tự niệm ngôn :「như thử tướng giả ,ngã tướng bất như 。 」欲入眾 時,見有母人,挾一瓶水,正在其前, 」dục nhập chúng  thời ,kiến hữu mẫu nhân ,hiệp nhất bình thủy ,chánh tại kỳ tiền , 躄地破 瓶。復作是念:「是亦不吉。」甚大不樂。 tích địa phá  bình 。phục tác thị niệm :「thị diệc bất cát 。」thậm đại bất lạc/nhạc 。 既入眾 中,見彼論師。顏貌意色,勝相具足, ký nhập chúng  trung ,kiến bỉ Luận sư 。nhan mạo ý sắc ,thắng tướng cụ túc , 自知不 如。事不獲已,與共論議。論議既交, tự tri bất  như 。sự bất hoạch dĩ ,dữ cọng luận nghị 。luận nghị ký giao , 便墮 負處。 王大歡喜,大智明人遠入我國, tiện đọa  phụ xứ/xử 。 Vương đại hoan hỉ ,đại trí minh nhân viễn nhập ngã quốc , 復欲 為之封一聚落。諸臣議言:「一聰明人來, phục dục  vi/vì/vị chi phong nhất tụ lạc 。chư Thần nghị ngôn :「nhất thông minh nhân lai , 便 封一邑,功臣不賞,但寵語論, tiện  phong nhất ấp ,công Thần bất thưởng ,đãn sủng ngữ luận , 恐非安國全 家之道!今摩陀羅論議不如, khủng phi an quốc toàn  gia chi đạo !kim Ma-đà-la luận nghị bất như , 應奪其封 以與勝者;若更有勝人,復以與之。 ưng đoạt kỳ phong  dĩ dữ thắng giả ;nhược/nhã cánh hữu thắng nhân ,phục dĩ dữ chi 。 」王用其 言,即奪與後人。 」Vương dụng kỳ  ngôn ,tức đoạt dữ hậu nhân 。  是時摩陀羅語提舍言:「汝 是聰明人,我以女妻汝,  Thị thời Ma-đà-la ngữ đề xá ngôn :「nhữ  thị thông minh nhân ,ngã dĩ nữ thê nhữ , 男兒相累;今欲遠 出他國,以求本志。」提舍納其女為婦。 nam nhi tướng luy ;kim dục viễn  xuất tha quốc ,dĩ cầu bản chí 。」đề xá nạp kỳ nữ vi/vì/vị phụ 。  其 婦懷妊,夢見一人,身被甲冑,手執金剛,  kỳ  phụ hoài nhâm ,mộng kiến nhất nhân ,thân bị giáp trụ ,thủ chấp Kim Cương ,  摧破諸山,而在大山邊立。覺已白其夫言,  tồi phá chư sơn ,nhi tại Đại sơn biên lập 。giác dĩ bạch kỳ phu ngôn ,  我夢如是。提舍言:「汝當生男,  ngã mộng như thị 。đề xá ngôn :「nhữ đương sanh nam , 摧伏一切諸 論議師,唯不勝一人,當與作弟子。 tồi phục nhất thiết chư  luận nghị sư ,duy bất thắng nhất nhân ,đương dữ tác đệ-tử 。 」 舍利 懷妊,以其子故,母亦聰明,大能論議。 」 xá lợi  hoài nhâm ,dĩ kỳ tử cố ,mẫu diệc thông minh ,Đại năng luận nghị 。 其弟 拘郗羅,與姊談論,每屈不如;知所懷子, kỳ đệ  câu 郗La ,dữ tỉ đàm luận ,mỗi khuất bất như ;tri sở hoài tử ,  必大智慧,未生如是,  tất đại trí tuệ ,vị sanh như thị , 何況出生?即捨家學 問,至南天竺,不剪指爪,讀十八種經書, hà huống xuất sanh ?tức xả gia học  vấn ,chí Nam Thiên Trúc ,bất tiễn chỉ trảo ,độc thập bát chủng Kinh thư ,  皆令通利,是故時人號為長爪梵志。  giai lệnh thông lợi ,thị cố thời nhân hiệu vi/vì/vị Trường trảo Phạm-chí 。  姊子 既生,七日之後,裹以白疊,以示其父。  tỉ tử  ký sanh ,thất nhật chi hậu ,khoả dĩ bạch điệp ,dĩ thị kỳ phụ 。 其父 思惟:「我名提舍,逐我名字,字為憂波提舍。 kỳ phụ  tư tánh :「ngã danh đề xá ,trục ngã danh tự ,tự vi/vì/vị ưu ba đề xá 。 」 (憂波,秦言逐;提舍,星名)是為父母作字。 」 (ưu ba ,tần ngôn trục ;đề xá ,tinh danh )thị vi/vì/vị phụ mẫu tác tự 。  眾人以其舍利 所生,皆共名之為舍利弗(弗秦言子)。 復次,  chúng nhân dĩ kỳ xá lợi  sở sanh ,giai cộng danh chi vi/vì/vị Xá-lợi-phất (phất tần ngôn tử )。 phục thứ , 舍利 弗世世本願, xá lợi  phất thế thế Bổn Nguyện , 於釋迦文尼佛所作智慧第一 弟子,字舍利弗。是為本願因緣名字, ư Thích-Ca Văn Ni Phật sở tác trí tuệ đệ nhất  đệ-tử ,tự Xá-lợi-phất 。thị vi/vì/vị Bổn Nguyện nhân duyên danh tự , 以是 故名舍利弗。 問曰: 若爾者, dĩ thị  cố danh Xá-lợi-phất 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 何以不言「憂波 提舍」,而但言「舍利弗」? 答曰: 時人貴重其母, hà dĩ bất ngôn 「ưu ba  đề xá 」,nhi đãn ngôn 「Xá-lợi-phất 」? đáp viết : thời nhân quý trọng kỳ mẫu ,  於眾女人中聰明第一,  ư chúng nữ nhân trung thông minh đệ nhất , 以是因緣故稱舍 利弗。 dĩ thị nhân duyên cố xưng xá  lợi phất 。 【經】 「菩薩摩訶薩欲以一切種知一切法, 【Kinh 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp , 當習行般若波羅蜜。」 【論】 「菩薩摩訶薩」義, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【luận 】 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 」nghĩa , 如先 〈讚菩薩品〉中說。 như tiên  〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung thuyết 。  問曰: 云何名「一切種」?云何名 「一切法」? 答曰: 智慧門名為「種」。  vấn viết : vân hà danh 「nhất thiết chủng 」?vân hà danh  「nhất thiết pháp 」? đáp viết : trí tuệ môn danh vi 「chủng 」。 有人以一智 慧門觀, hữu nhân dĩ nhất trí  tuệ môn quán , 有以二、三、十、百、千、萬乃至恒河沙 等阿僧祇智慧門觀諸法。 hữu dĩ nhị 、tam 、thập 、bách 、thiên 、vạn nãi chí Hằng hà sa  đẳng a-tăng-kì trí tuệ môn quán chư Pháp 。 今以一切智慧 門入一切種,觀一切法,是名「一切種」。 kim dĩ nhất thiết trí tuệ  môn nhập nhất thiết chủng ,quán nhất thiết pháp ,thị danh 「nhất thiết chủng 」。  如凡 夫人三種觀,  như phàm  phu nhân tam chủng quán , 欲求離欲、離色故:觀欲、色界 麁惡、誑惑、濁重。 dục cầu ly dục 、ly sắc cố :quán dục 、sắc giới  thô ác 、cuống hoặc 、trược trọng 。  佛弟子八種觀:無常、苦、空、無 我、如病、如癰、如箭入體、惱患。 是八種觀,  Phật đệ tử bát chủng quán :vô thường 、khổ 、không 、vô  ngã 、như bệnh 、như ung 、như tiến nhập thể 、não hoạn 。 thị bát chủng quán ,  入四聖諦中,為十六行之四。 十六者,  nhập tứ thánh đế trung ,vi/vì/vị thập lục hạnh/hành/hàng chi tứ 。 thập lục giả , 觀苦 四種:無常、苦、空、無我;觀苦因四種:集、因、緣、 quán khổ  tứ chủng :vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ;quán khổ nhân tứ chủng :tập 、nhân 、duyên 、  生;觀苦盡四種:盡、滅、妙、出;觀道四種:道、正、  sanh ;quán khổ tận tứ chủng :tận 、diệt 、diệu 、xuất ;quán đạo tứ chủng :đạo 、chánh 、  行、跡。 出入息中復有十六行:一、觀入息,  hạnh/hành/hàng 、tích 。 xuất nhập tức trung phục hưũ thập lục hạnh/hành/hàng :nhất 、quán nhập tức , 二、 觀出息,三、觀息長息短,四、觀息遍身, nhị 、 quán xuất tức ,tam 、quán tức trường/trưởng tức đoản ,tứ 、quán tức biến thân , 五、除 諸身行,六、受喜,七、受樂,八者、受諸心行, ngũ 、trừ  chư thân hạnh/hành/hàng ,lục 、thọ/thụ hỉ ,thất 、thọ/thụ lạc/nhạc ,bát giả 、thọ/thụ chư tâm hành , 九、 無作喜,十、心作攝,十一、心作解脫, cửu 、 vô tác hỉ ,thập 、tâm tác nhiếp ,thập nhất 、tâm tác giải thoát , 十二、 觀無常,十三、觀散壞,十四、觀離欲, thập nhị 、 quán vô thường ,thập tam 、quán tán hoại ,thập tứ 、quán ly dục , 十五、觀 滅,十六、觀棄捨。 復有六種念:念佛者, thập ngũ 、quán  diệt ,thập lục 、quán khí xả 。 phục hưũ lục chủng niệm :niệm Phật giả , 佛 是多陀阿伽陀、阿羅呵、三藐三佛陀, Phật  thị Đa-đà-a-già-đà 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà , 如是等 十號。五念如後說。 世智、出世智, như thị đẳng  thập hiệu 。ngũ niệm như hậu thuyết 。 thế trí 、xuất thế trí , 阿羅漢、辟支 佛、菩薩、佛智,如是等智慧知諸法, A-la-hán 、Bích Chi  Phật 、Bồ Tát 、Phật trí ,như thị đẳng trí tuệ tri chư Pháp , 名為「一 切種」。 「一切法」者,識所緣法,是一切法。 danh vi 「nhất  thiết chủng 」。 「nhất thiết pháp 」giả ,thức sở duyên pháp ,thị nhất thiết pháp 。 所謂眼 識緣色,耳識緣聲,鼻識緣香,舌識緣味, sở vị nhãn  thức duyên sắc ,nhĩ thức duyên thanh ,tị thức duyên hương ,thiệt thức duyên vị , 身識 緣觸,意識緣法;緣眼、緣色、緣眼識, thân thức  duyên xúc ,ý thức duyên pháp ;duyên nhãn 、duyên sắc 、duyên nhãn thức , 耳 聲、鼻香、舌味、身觸亦如是, nhĩ  thanh 、tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc diệc như thị , 乃至緣意、緣法、 緣意識——是名「一切法」,是為識所緣法。 復次, nãi chí duyên ý 、duyên pháp 、 duyên ý thức ——thị danh 「nhất thiết pháp 」,thị vi/vì/vị thức sở duyên pháp 。 phục thứ ,  智所緣法,是一切法。所謂苦智知苦,  trí sở duyên Pháp ,thị nhất thiết pháp 。sở vị khổ trí tri khổ , 集智知 集,盡智知盡,道智知道, tập trí tri  tập ,tận trí tri tận ,đạo trí tri đạo , 世智知苦、集、盡、道及 虛空、非數緣滅,是為智所緣法。 復次, thế trí tri khổ 、tập 、tận 、đạo cập  hư không 、phi số duyên diệt ,thị vi/vì/vị trí sở duyên Pháp 。 phục thứ , 二法攝 一切法:色法、無色法;可見法、不可見法;有對 nhị Pháp nhiếp  nhất thiết pháp :sắc Pháp 、vô sắc pháp ;khả kiến Pháp 、bất khả kiến Pháp ;hữu đối  法、無對法;有漏、無漏;有為、無為;心相應、心不  Pháp 、vô đối Pháp ;hữu lậu 、vô lậu ;hữu vi 、vô vi/vì/vị ;tâm tướng ứng 、tâm bất  相應;業相應、業不相應(丹注云:心法中除思,餘盡相應,業即是思,  tướng ứng ;nghiệp tướng ứng 、nghiệp bất tướng ứng (đan chú vân :tâm Pháp trung trừ tư ,dư tận tướng ứng ,nghiệp tức thị tư , 故除); 近法、遠法等,如是種種二法, cố trừ ); cận Pháp 、viễn Pháp đẳng ,như thị chủng chủng nhị Pháp , 攝一切法(丹注云:現 在及無為是名近法,未來、過去是名遠法)。 復次, nhiếp nhất thiết pháp (đan chú vân :hiện  tại cập vô vi/vì/vị thị danh cận Pháp ,vị lai 、quá khứ thị danh viễn Pháp )。 phục thứ , 三種法攝一切法:善、 不善、無記;學、無學、非學非無學;見諦斷、思惟 tam chủng Pháp nhiếp nhất thiết pháp :thiện 、 bất thiện 、vô kí ;học 、vô học 、phi học phi vô học ;kiến đế đoạn 、tư tánh  斷、不斷。復有三種法:五眾、十二入、十八界。  đoạn 、bất đoạn 。phục hưũ tam chủng Pháp :ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 。 持 如是等種種三法,盡攝一切法。 trì  như thị đẳng chủng chủng tam Pháp ,tận nhiếp nhất thiết pháp 。  復有四種 法:過去、未來、現在法、非過去未來現在法;欲  phục hưũ tứ chủng  Pháp :quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp 、phi quá khứ vị lai hiện tại Pháp ;dục  界繫法、色界繫法、無色界繫法、不繫法;因善  giới hệ Pháp 、sắc giới hệ Pháp 、vô sắc giới hệ Pháp 、bất hệ Pháp ;nhân thiện  法、因不善法、因無記法、非因善不善無記法;  Pháp 、nhân bất thiện pháp 、nhân vô kí pháp 、phi nhân thiện bất thiện vô kí Pháp ;  緣緣法、緣不緣法、緣緣不緣緣法、亦非緣緣  duyên duyên pháp 、duyên bất duyên pháp 、duyên duyên bất duyên duyên pháp 、diệc phi duyên duyên  非不緣緣法——如是等四種法,攝一切法。  phi bất duyên duyên pháp ——như thị đẳng tứ chủng pháp ,nhiếp nhất thiết pháp 。  有 五種法:色、心、心相應、心不相應,  hữu  ngũ chủng Pháp :sắc 、tâm 、tâm tướng ứng 、tâm bất tướng ứng , 無為法——如是 等種種五法,攝一切法。 vô vi/vì/vị Pháp ——như thị  đẳng chủng chủng ngũ pháp ,nhiếp nhất thiết pháp 。  有六種法:見苦斷法、 見習盡、道斷法、思惟斷法、不斷法——如是等種  hữu lục chủng Pháp :kiến khổ đoạn Pháp 、 kiến tập tận 、đạo đoạn Pháp 、tư tánh đoạn Pháp 、bất đoạn Pháp ——như thị đẳng chủng  種六法,乃至無量法,攝一切法。  chủng lục pháp ,nãi chí vô lượng Pháp ,nhiếp nhất thiết pháp 。  是為一切 法。 問曰: 諸法甚深微妙不可思議,  thị vi/vì/vị nhất thiết  Pháp 。 vấn viết : chư Pháp thậm thâm vi diệu bất khả tư nghị , 若一切 眾生尚不能得知, nhược/nhã nhất thiết  chúng sanh thượng bất năng đắc tri , 何況一人欲盡知一切 法?譬如有人欲量大地,及數大海水渧, hà huống nhất nhân dục tận tri nhất thiết  Pháp ?thí như hữu nhân dục lượng Đại địa ,cập số đại hải thủy đế , 欲 稱須彌山,欲知虛空邊際, dục  xưng Tu-di sơn ,dục tri hư không biên tế , 如是等事皆 不可知, như thị đẳng sự giai  bất khả tri , 云何欲以一切種知一切法? 答曰: 愚癡闇蔽甚大苦, vân hà dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp ? đáp viết : ngu si ám tế thậm đại khổ , 智慧光明最為樂!一切 眾生皆不用苦,但欲求樂。 trí tuệ quang minh tối vi/vì/vị lạc/nhạc !nhất thiết  chúng sanh giai bất dụng khổ ,đãn dục cầu lạc/nhạc 。 是故菩薩求一 切第一大智慧,一切種觀,欲知一切法。 thị cố Bồ Tát cầu nhất  thiết đệ nhất đại trí tuệ ,nhất thiết chủng quán ,dục tri nhất thiết pháp 。 是 菩薩發大心,普為一切眾生求大智慧, thị  Bồ Tát phát Đại tâm ,phổ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cầu đại trí tuệ , 是 故欲以一切種知一切法。如醫為一人、二人, thị  cố dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp 。như y vi/vì/vị nhất nhân 、nhị nhân ,  用一種、二種藥則足;若欲治一切眾生病  dụng nhất chủng 、nhị chủng dược tức túc ;nhược/nhã dục trì nhất thiết chúng sanh bệnh  者,當須一切種藥;菩薩亦如是,  giả ,đương tu nhất thiết chủng dược ;Bồ Tát diệc như thị , 欲度一切 眾生故,欲知一切種一切法。 dục độ nhất thiết  chúng sanh cố ,dục tri nhất thiết chủng nhất thiết pháp 。 如諸法甚深 微妙無量,菩薩智慧亦甚深微妙無量, như chư Pháp thậm thâm  vi diệu vô lượng ,Bồ Tát trí tuệ diệc thậm thâm vi diệu vô lượng , 先答 破一切智人中已廣說,如函大蓋亦大。 tiên đáp  phá nhất thiết trí nhân trung dĩ quảng thuyết ,như hàm Đại cái diệc Đại 。  復 次,若不以理求一切法,則不可得,  phục  thứ ,nhược/nhã bất dĩ lý cầu nhất thiết pháp ,tức bất khả đắc , 若以理 求之,則無不得。譬如鑽火以木,則火可得, nhược/nhã dĩ lý  cầu chi ,tức vô bất đắc 。thí như toản hỏa dĩ mộc ,tức hỏa khả đắc ,  析薪求火,火不可得。如大地有邊際,  tích tân cầu hỏa ,hỏa bất khả đắc 。như Đại địa hữu biên tế , 自 非一切智人,無大神力, tự  phi nhất thiết trí nhân ,vô đại thần lực , 則不能知;若神通 力大,則知此三千大千世界地邊際。 tức bất năng trai ;nhược/nhã thần thông  lực Đại ,tức tri thử tam thiên đại thiên thế giới địa biên tế 。 今此大 地在金剛上,三千大千世界四邊則虛空, kim thử Đại  địa tại Kim cương thượng ,tam thiên đại thiên thế giới tứ biên tức hư không ,  是為知地邊際。欲稱須彌山,亦如是。  thị vi/vì/vị tri địa biên tế 。dục xưng Tu-di sơn ,diệc như thị 。 欲 量虛空,非不能量,虛空無法,故不可量。 dục  lượng hư không ,phi bất năng lượng ,hư không vô Pháp ,cố bất khả lượng 。 【經】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何 【Kinh 】 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà 欲以一切種知一切法, dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp , 當習行般若波羅蜜?」【論】 問曰: 佛欲說般若波羅蜜故, đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」【luận 】 vấn viết : Phật dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố , 種種現神 變,現已即應便說, chủng chủng hiện Thần  biến ,hiện dĩ tức ưng tiện thuyết , 何以故令舍利弗問而 後說? 答曰: 問而後說,佛法應爾。 復次, hà dĩ cố lệnh Xá-lợi-phất vấn nhi  hậu thuyết ? đáp viết : vấn nhi hậu thuyết ,Phật Pháp ưng nhĩ 。 phục thứ , 舍利 弗知般若波羅蜜甚深,微妙無相之法, xá lợi  phất tri Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,vi diệu vô tướng chi Pháp , 難解 難知。自以智力種種思惟:「若觀諸法無常, nạn/nan giải  nạn/nan tri 。tự dĩ trí lực chủng chủng tư tánh :「nhược/nhã quán chư Pháp vô thường ,  是般若波羅蜜耶?不是耶?」不能自了,  thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?bất thị da ?」bất năng tự liễu , 以 是故問。 復次,舍利弗非一切智, dĩ  thị cố vấn 。 phục thứ ,Xá-lợi-phất phi nhất thiết trí , 於佛智慧 中譬如小兒。 ư Phật trí tuệ  trung thí như tiểu nhi 。  如說《阿婆檀那經》中: 佛在 祇洹住,晡時經行,舍利弗從佛經行。  như thuyết 《A bà đàn na Kinh 》trung : Phật tại  kì hoàn trụ/trú ,bô thời kinh hành ,Xá-lợi-phất tùng Phật Kinh hạnh/hành/hàng 。 是時 有鷹逐鴿,鴿飛來佛邊住,佛經行過之, Thị thời  hữu ưng trục cáp ,cáp phi lai Phật biên trụ/trú ,Phật Kinh hạnh/hành/hàng quá/qua chi , 影 覆鴿上,鴿身安隱,怖畏即除,不復作聲。 ảnh  phước cáp thượng ,cáp thân an ẩn ,bố úy tức trừ ,bất phục tác thanh 。 後 舍利弗影到,鴿便作聲,戰怖如初。 hậu  Xá-lợi-phất ảnh đáo ,cáp tiện tác thanh ,chiến bố/phố như sơ 。  舍利弗 白佛言:「佛及我身,俱無三毒,  Xá-lợi-phất  bạch Phật ngôn :「Phật cập ngã thân ,câu Vô tam độc , 以何因緣佛 影覆鴿,鴿便無聲,不復恐怖?我影覆上, dĩ hà nhân duyên Phật  ảnh phước cáp ,cáp tiện vô thanh ,bất phục khủng bố ?ngã ảnh phước thượng , 鴿 便作聲, cáp  tiện tác thanh , 戰慄如故?」 佛言:「汝三毒習氣未 盡,以是故,汝影覆時恐怖不除。 chiến lật như cố ?」 Phật ngôn :「nhữ tam độc tập khí vị  tận ,dĩ thị cố ,nhữ ảnh phước thời khủng bố bất trừ 。 汝觀此鴿 宿世因緣, nhữ quán thử cáp  tú thế nhân duyên , 幾世作鴿?」 舍利弗即時入宿命智 三昧,觀見此鴿從鴿中來,如是一、二、三世, kỷ thế tác cáp ?」 Xá-lợi-phất tức thời nhập tú mạng trí  tam muội ,quán kiến thử cáp tùng cáp trung lai ,như thị nhất 、nhị 、tam thế ,  乃至八萬大劫,常作鴿身;過是已往,  nãi chí bát vạn Đại kiếp ,thường tác cáp thân ;quá/qua thị dĩ vãng , 不能 復見。 舍利弗從三昧起, bất năng  phục kiến 。 Xá-lợi-phất tùng tam muội khởi , 白佛言:「是鴿八萬 大劫中,常作鴿身;過是已前,不能復知。 bạch Phật ngôn :「thị cáp bát vạn  Đại kiếp trung ,thường tác cáp thân ;quá/qua thị dĩ tiền ,bất năng phục tri 。 」 佛 言:「汝若不能盡知過去世,試觀未來世, 」 Phật  ngôn :「nhữ nhược/nhã bất năng tận tri quá khứ thế ,thí quán vị lai thế , 此 鴿何時當脫?」 舍利弗即入願智三昧, thử  cáp hà thời đương thoát ?」 Xá-lợi-phất tức nhập nguyện trí tam muội , 觀見 此鴿,一、二、三世,乃至八萬大劫, quán kiến  thử cáp ,nhất 、nhị 、tam thế ,nãi chí bát vạn Đại kiếp , 未脫鴿身;過 是已往,亦不能知。 vị thoát cáp thân ;quá/qua  thị dĩ vãng ,diệc bất năng trai 。 從三昧起白佛言:「我 見此鴿從一世、二世、乃至八萬大劫, tùng tam muội khởi bạch Phật ngôn :「ngã  kiến thử cáp tùng nhất thế 、nhị thế 、nãi chí bát vạn Đại kiếp , 未免 鴿身;過此已往, vị miễn  cáp thân ;quá/qua thử dĩ vãng , 不復能知!我不知過去、未 來齊限, bất phục năng tri !ngã bất tri quá khứ 、vị  lai tề hạn , 不審此鴿何時當脫?」 佛告舍利弗: 「此鴿除諸聲聞、辟支佛所知齊限, bất thẩm thử cáp hà thời đương thoát ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất : 「thử cáp trừ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tri tề hạn , 復於恒河 沙等大劫中常作鴿身,罪訖得出。 phục ư hằng hà  sa đẳng Đại kiếp trung thường tác cáp thân ,tội cật đắc xuất 。 輪轉五 道中,後得為人,經五百世中,乃得利根。 luân chuyển ngũ  đạo trung ,hậu đắc vi/vì/vị nhân ,Kinh ngũ bách thế trung ,nãi đắc lợi căn 。 是 時有佛,度無量阿僧祇眾生, thị  thời hữu Phật ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh , 然後入無餘涅 槃。遺法在世,是人作五戒優婆塞, nhiên hậu nhập vô dư niết  bàn 。di pháp tại thế ,thị nhân tác ngũ giới ưu-bà-tắc , 從比丘 聞讚佛功德,於是初發心,願欲作佛。 tùng Tỳ-kheo  văn tán Phật công đức ,ư thị sơ phát tâm ,nguyện dục tác Phật 。 然後 於三阿僧祇劫,行六波羅蜜,十地具足, nhiên hậu  ư tam a tăng kì kiếp ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,Thập Địa cụ túc , 得 作佛,度無量眾生已而入無餘涅槃。」 是時, đắc  tác Phật ,độ vô lượng chúng sanh dĩ nhi nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 Thị thời ,  舍利弗向佛懺悔,白佛言:「我於一鳥,  Xá-lợi-phất hướng Phật sám hối ,bạch Phật ngôn :「ngã ư nhất điểu , 尚不能 知其本末, thượng bất năng  tri kỳ bản mạt , 何況諸法?我若知佛智慧如是 者,為佛智慧故, hà huống chư Pháp ?ngã nhược/nhã tri Phật trí tuệ như thị  giả ,vi/vì/vị Phật trí tuệ cố , 寧入阿鼻地獄受無量劫 苦,不以為難。」 如是等,於諸法中不了故問。 ninh nhập A-tỳ địa ngục thọ/thụ vô lượng kiếp  khổ ,bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。」 như thị đẳng ,ư chư Pháp trung bất liễu cố vấn 。    大智度論釋初品中檀波羅蜜義第    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn ba-la-mật nghĩa đệ    十七    thập thất 【經】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩以不住法住 【Kinh 】 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất trụ pháp trụ/trú 般若波羅蜜中;以無所捨法具足檀波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật trung ;dĩ vô sở xả pháp cụ túc đàn ba-la-mật , 施者、受者及財物不可得故。 thí giả 、thọ/thụ giả cập tài vật bất khả đắc cố 。 」 【論】 問曰: 「般若 波羅蜜」是何等法? 答曰: 有人言:無漏慧根是 」 【luận 】 vấn viết : 「Bát-nhã  Ba-la-mật 」thị hà đẳng Pháp ? đáp viết : hữu nhân ngôn :vô lậu tuệ căn thị  般若波羅蜜相。  Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 何以故?一切慧中第一慧是 名般若波羅蜜,無漏慧根是第一;以是故, hà dĩ cố ?nhất thiết tuệ trung đệ nhất tuệ thị  danh Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lậu tuệ căn thị đệ nhất ;dĩ thị cố , 無 漏慧根名般若波羅蜜。 vô  lậu tuệ căn danh Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 若菩薩未斷 結,  vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát vị đoạn  kết/kiết , 云何得行無漏慧? 答曰: 菩薩雖未斷 結,行「相似無漏般若波羅蜜」, vân hà đắc hạnh/hành/hàng vô lậu tuệ ? đáp viết : Bồ Tát tuy vị đoạn  kết/kiết ,hạnh/hành/hàng 「tương tự vô lậu Bát-nhã Ba-la-mật 」, 是故得名行 無漏般若波羅蜜。 thị cố đắc danh hạnh/hành/hàng  vô lậu Bát-nhã Ba-la-mật 。 譬如聲聞人行暖法、頂法、 忍法、世間第一法,先行相似無漏法, thí như Thanh văn nhân hạnh/hành/hàng noãn Pháp 、đảnh/đính Pháp 、 nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,tiên hạnh/hành/hàng tương tự vô lậu Pháp , 後易得 生苦法智忍。 hậu dịch đắc  sanh khổ pháp trí nhẫn 。  復有人言:菩薩有二種:有 斷結使清淨,有未斷結使不清淨。  phục hưũ nhân ngôn :Bồ Tát hữu nhị chủng :hữu  đoạn kết sử thanh tịnh ,hữu vị đoạn kết/kiết sử bất thanh tịnh 。 斷結 使清淨菩薩,能行無漏般若波羅蜜。 đoạn kết  sử thanh tịnh Bồ Tát ,năng hạnh/hành/hàng vô lậu Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 若菩薩斷結清淨,  vấn viết : nhược/nhã Bồ Tát đoạn kết thanh tịnh , 復何以行般若波羅蜜? 答曰: 雖斷結使,十地未滿,未莊嚴佛土, phục hà dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : tuy đoạn kết sử ,Thập Địa vị mãn ,vị trang nghiêm Phật thổ , 未 教化眾生,是故行般若波羅蜜。 復次, vị  giáo hóa chúng sanh ,thị cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 phục thứ , 斷結 有二種:一者、斷三毒心, đoạn kết  hữu nhị chủng :nhất giả 、đoạn tam độc tâm , 不著人天中五欲; 二者、雖不著人天中五欲, bất trước nhân thiên trung ngũ dục ; nhị giả 、tuy bất trước nhân thiên trung ngũ dục , 於菩薩功德果 報五欲,未能捨離——如是菩薩, ư Bồ Tát công đức quả  báo ngũ dục ,vị năng xả ly ——như thị Bồ Tát , 應行般若波 羅蜜。 譬如長老阿泥盧豆,在林中坐禪時, ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật 。 thí như Trưởng-lão A nê lô đậu ,tại lâm trung tọa Thiền thời ,  淨愛天女等,以淨妙之身來試阿泥盧豆。  tịnh ái Thiên nữ đẳng ,dĩ tịnh diệu chi thân lai thí A nê lô đậu 。  阿泥盧豆言:「諸姊作青色來,不用雜色。  A nê lô đậu ngôn :「chư tỉ tác thanh sắc lai ,bất dụng tạp sắc 。 」欲 觀不淨,不能得觀;黃、赤、白色,亦復如是。 」dục  quán bất tịnh ,bất năng đắc quán ;hoàng 、xích 、bạch sắc ,diệc phục như thị 。  時阿泥盧豆閉目不視,  thời A nê lô đậu bế mục bất thị , 語言:「諸姊遠去!」是 時天女即滅不現。天福報形,猶尚如是, ngữ ngôn :「chư tỉ viễn khứ !」thị  thời Thiên nữ tức diệt bất hiện 。Thiên phước báo hình ,do thượng như thị , 何 況菩薩無量功德果報五欲? 又如甄陀羅王 hà  huống Bồ Tát vô lượng công đức quả báo ngũ dục ? hựu như chân đà la Vương  與八萬四千甄陀羅來到佛所,彈琴歌頌,  dữ bát vạn tứ thiên chân đà la lai đáo Phật sở ,đạn cầm ca tụng ,  以供養佛。爾時,  dĩ cúng dường Phật 。nhĩ thời , 須彌山王及諸山樹木、人民、 禽獸,一切皆舞。佛邊大眾,乃至大迦葉, Tu Di Sơn Vương cập chư sơn thụ/thọ mộc 、nhân dân 、 cầm thú ,nhất thiết giai vũ 。Phật biên Đại chúng ,nãi chí đại Ca-diếp , 皆於 座上不能自安。是時, giai ư  tọa thượng bất năng tự an 。Thị thời , 天須菩薩問長老大 迦葉:「耆年舊宿,行十二頭陀法之第一, Thiên tu Bồ Tát vấn Trưởng-lão Đại  Ca-diếp :「kì niên cựu tú ,hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà Pháp chi đệ nhất , 何以 在座不能自安?」大迦葉言:「三界五欲不能 hà dĩ  tại tọa bất năng tự an ?」đại Ca-diếp ngôn :「tam giới ngũ dục bất năng  動我;是菩薩神通功德果報力故,  động ngã ;thị Bồ Tát thần thông công đức quả báo lực cố , 令我如 是,非我有心不能自安也。譬如須彌山, lệnh ngã như  thị ,phi ngã hữu tâm bất năng tự an dã 。thí Như-Tu-Di-Sơn , 四 邊風起,不能令動;至大劫盡時,毘藍風起, tứ  biên phong khởi ,bất năng lệnh động ;chí Đại kiếp tận thời ,Tì lam phong khởi ,  如吹爛草。」 以是事故,  như xuy lạn/lan thảo 。」 dĩ thị sự cố , 知二種結中一種未 斷;如是菩薩等,應行般若波羅蜜。 tri nhị chủng kết/kiết trung nhất chủng vị  đoạn ;như thị Bồ Tát đẳng ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。  是阿毘 曇中如是說。  thị A-tỳ  đàm trung như thị thuyết 。  復有人言:般若波羅蜜是有 漏慧。  phục hưũ nhân ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu  lậu tuệ 。 何以故?菩薩至道樹下乃斷結;先雖 有大智慧,有無量功德,而諸煩惱未斷。 hà dĩ cố ?Bồ Tát chí đạo thụ hạ nãi đoạn kết ;tiên tuy  hữu đại trí tuệ ,hữu vô lượng công đức ,nhi chư phiền não vị đoạn 。 是 故言「菩薩般若波羅蜜是有漏智慧」。 thị  cố ngôn 「Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu lậu trí tuệ 」。  復有人 言:從初發意乃至道樹下,  phục hưũ nhân  ngôn :tùng sơ phát ý nãi chí đạo thụ hạ , 於其中間所有 智慧,是名般若波羅蜜。成佛時, ư kỳ trung gian sở hữu  trí tuệ ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。thành Phật thời , 是般若波羅 蜜,轉名薩婆若。 thị Bát-nhã Ba La  mật ,chuyển danh Tát bà nhã 。  復有人言:菩薩有漏、無漏智 慧,總名般若波羅蜜。何以故?菩薩觀涅槃,  phục hưũ nhân ngôn :Bồ Tát hữu lậu 、vô lậu trí  tuệ ,tổng danh Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bồ Tát quán Niết-Bàn ,  行佛道,以是事故,  hạnh/hành/hàng Phật đạo ,dĩ thị sự cố , 菩薩智慧應是無漏;以 未斷結使,事未成辦故,應名有漏。 Bồ Tát trí tuệ ưng thị vô lậu ;dĩ  vị đoạn kết/kiết sử ,sự vị thành biện/bạn cố ,ưng danh hữu lậu 。  復有 人言:菩薩般若波羅蜜,無漏無為,  phục hưũ  nhân ngôn :Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lậu vô vi/vì/vị , 不可見無 對。 復有人言:是般若波羅蜜,不可得相, bất khả kiến vô  đối 。 phục hưũ nhân ngôn :thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả đắc tướng , 若有 若無,若常若無常,若空若實。是般若波羅蜜, nhược hữu  nhược/nhã vô ,nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã không nhược/nhã thật 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,  非陰界入所攝,非有為、非無為,  phi uẩn giới nhập sở nhiếp ,phi hữu vi/vì/vị 、phi vô vi/vì/vị , 非法、非 非法,無取無捨,不生不滅,出有無四句, phi pháp 、phi  phi pháp ,vô thủ vô xả ,bất sanh bất diệt ,xuất hữu vô tứ cú , 適 無所著。譬如火焰,四邊不可觸, thích  vô sở trước 。thí như hỏa diệm ,tứ biên bất khả xúc , 以燒手 故;般若波羅蜜相,亦如是不可觸, dĩ thiêu thủ  cố ;Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,diệc như thị bất khả xúc , 以邪見 火燒故。 問曰: 上種種人說般若波羅蜜, dĩ tà kiến  hỏa thiêu cố 。 vấn viết : thượng chủng chủng nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 何 者為實? 答曰: 有人言:各各有理,皆是實。 hà  giả vi/vì/vị thật ? đáp viết : hữu nhân ngôn :các các hữu lý ,giai thị thật 。 如 經說:五百比丘各各說二邊及中道義, như  Kinh thuyết :ngũ bách Tỳ-kheo các các thuyết nhị biên cập trung đạo nghĩa , 佛言 皆有道理。 有人言:末後答者為實, Phật ngôn  giai hữu đạo lý 。 hữu nhân ngôn :mạt hậu đáp giả vi/vì/vị thật , 所以者 何?不可破、不可壞故。 sở dĩ giả  hà ?bất khả phá 、bất khả hoại cố 。 若有法如毫氂 許有者,皆有過失可破,若言無亦可破。 nhược hữu Pháp như hào ly  hứa hữu giả ,giai hữu quá thất khả phá ,nhược/nhã ngôn vô diệc khả phá 。  此般若中,有亦無,無亦無,非有非無亦無,  thử Bát-nhã trung ,hữu diệc vô ,vô diệc vô ,phi hữu phi vô diệc vô , 如 是言說亦無;是名寂滅、無量、無戲論法。 như  thị ngôn thuyết diệc vô ;thị danh tịch diệt 、vô lượng 、vô hí luận Pháp 。 是故 不可破、不可壞,是名真實般若波羅蜜, thị cố  bất khả phá 、bất khả hoại ,thị danh chân thật Bát-nhã Ba-la-mật , 最 勝無過者。 tối  thắng vô quá giả 。 如轉輪聖王降伏諸敵而不自 高;般若波羅蜜亦如是, như Chuyển luân Thánh Vương hàng phục chư địch nhi bất tự  cao ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 能破一切語言戲 論,亦不有所破。 復次,從此已後, năng phá nhất thiết ngữ ngôn hí  luận ,diệc bất hữu sở phá 。 phục thứ ,tòng thử dĩ hậu , 品品中種 種義門,說般若波羅蜜,皆是實相。 phẩm phẩm trung chủng  chủng nghĩa môn ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,giai thị thật tướng 。 以不住 法住般若波羅蜜中,能具足六波羅蜜。 dĩ ất trụ  pháp trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng cụ túc lục Ba la mật 。  問曰: 云何名不住法住般若波羅蜜中,  vấn viết : vân hà danh bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung , 能具 足六波羅蜜? 答曰: 如是菩薩觀一切法, năng cụ  túc lục Ba la mật ? đáp viết : như thị Bồ Tát quán nhất thiết pháp , 非常 非無常,非苦非樂,非空非實, phi thường  phi vô thường ,phi khổ phi lạc/nhạc ,phi không phi thật , 非我非無 我, phi ngã phi vô  ngã , 非生滅非不生滅;如是住甚深般若 波羅蜜中,於般若波羅蜜相亦不取, phi sanh diệt phi bất sanh diệt ;như thị trụ/trú thậm thâm Bát-nhã  Ba-la-mật trung ,ư Bát-nhã Ba-la-mật tướng diệc bất thủ , 是名 不住法住。若取般若波羅蜜相, thị danh  bất trụ pháp trụ/trú 。nhược/nhã thủ Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 是為住法 住。 thị vi/vì/vị trụ pháp  trụ/trú 。 問曰: 若不取般若波羅蜜相,心無所著, vấn viết : nhược/nhã bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tâm vô sở trước , 如 佛所言:「一切諸法,欲為其本」,若不取者, như  Phật sở ngôn :「nhất thiết chư pháp ,dục vi/vì/vị kỳ bổn 」,nhược/nhã bất thủ giả , 云 何得具足六波羅蜜? 答曰: 菩薩憐愍眾生 vân  hà đắc cụ túc lục Ba la mật ? đáp viết : Bồ Tát liên mẫn chúng sanh  故,先立誓願,我必當度脫一切眾生。  cố ,tiên lập thệ nguyện ,ngã tất đương độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 以精 進波羅蜜力故, dĩ tinh  tiến/tấn Ba-la-mật lực cố , 雖知諸法不生不滅、如涅 槃相,復行諸功德,具足六波羅蜜。 tuy tri chư Pháp bất sanh bất diệt 、như niết  bàn tướng ,phục hạnh/hành/hàng chư công đức ,cụ túc lục Ba la mật 。 所以者 何?以不住法住般若波羅蜜中故。 sở dĩ giả  hà ?dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung cố 。  是名 「不住法住般若波羅蜜中」。  thị danh  「bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 」。    大智度論釋初品中讚檀波羅蜜義    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tán đàn ba-la-mật nghĩa    第十八    đệ thập bát 問曰: 檀有何等利益故, vấn viết : đàn hữu hà đẳng lợi ích cố , 菩薩住般若波羅 蜜中, Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba La  mật trung , 檀波羅蜜具足滿? 答曰: 檀有種種利 益: 檀為寶藏,常隨逐人;檀為破苦, đàn ba-la-mật cụ túc mãn ? đáp viết : đàn hữu chủng chủng lợi  ích : đàn vi/vì/vị Bảo Tạng ,thường tùy trục nhân ;đàn vi/vì/vị phá khổ , 能與人 樂;檀為善御,開示天道;檀為善府, năng dữ nhân  lạc/nhạc ;đàn vi/vì/vị thiện ngự ,khai thị thiên đạo ;đàn vi/vì/vị thiện phủ , 攝諸 善人(施攝善人,與為因緣,故言「攝」);檀為安隱, nhiếp chư  thiện nhân (thí nhiếp thiện nhân ,dữ vi/vì/vị nhân duyên ,cố ngôn 「nhiếp 」);đàn vi/vì/vị an ổn , 臨命終時 心不怖畏;檀為慈相,能濟一切;檀為集樂, lâm mạng chung thời  tâm bất bố úy ;đàn vi/vì/vị từ tướng ,năng tế nhất thiết ;đàn vi/vì/vị tập lạc/nhạc ,  能破苦賊;檀為大將,能伏慳敵;檀為妙果,  năng phá khổ tặc ;đàn vi/vì/vị Đại tướng ,năng phục xan địch ;đàn vi/vì/vị diệu quả ,  天人所愛;檀為淨道,  Thiên Nhân sở ái ;đàn vi/vì/vị tịnh đạo , 賢聖所遊;檀為積善 福德之門;檀為立事聚眾之緣;檀為善行 hiền thánh sở du ;đàn vi/vì/vị tích thiện  phước đức chi môn ;đàn vi/vì/vị lập sự tụ chúng chi duyên ;đàn vi/vì/vị thiện hạnh/hành/hàng  愛果之種;檀為福業善人之相;檀破貧窮、  ái quả chi chủng ;đàn vi/vì/vị phước nghiệp thiện nhân chi tướng ;đàn phá bần cùng 、  斷三惡道;檀能全護福樂之果;檀為涅  đoạn tam ác đạo ;đàn năng toàn hộ phước lạc/nhạc chi quả ;đàn vi/vì/vị niết  槃之初緣,入善人聚中之要法,  bàn chi sơ duyên ,nhập thiện nhân tụ trung chi yếu Pháp , 稱譽讚歎之 淵府,入眾無難之功德,心不悔恨之窟宅, xưng dự tán thán chi  uyên phủ ,nhập chúng vô nan chi công đức ,tâm bất hối hận chi quật trạch , 善 法道行之根本,種種歡樂之林藪, thiện  Pháp đạo hạnh/hành/hàng chi căn bản ,chủng chủng hoan lạc chi lâm tẩu , 富貴安隱 之福田,得道涅槃之津梁, phú quý an ổn  chi phước điền ,đắc đạo Niết-Bàn chi tân lương , 聖人大士智者之 所行,餘人儉德寡識之所效。 復次, Thánh nhân đại sĩ trí giả chi  sở hạnh ,dư nhân kiệm đức quả thức chi sở hiệu 。 phục thứ , 譬如失 火之家,黠慧之人,明識形勢,及火未至, thí như thất  hỏa chi gia ,hiệt tuệ chi nhân ,minh thức hình thế ,cập hỏa vị chí , 急 出財物;舍雖燒盡,財物悉在,更修室宅。 cấp  xuất tài vật ;xá tuy thiêu tận ,tài vật tất tại ,cánh tu thất trạch 。 好 施之人,亦復如是,知身危脆,財物無常, hảo  thí chi nhân ,diệc phục như thị ,tri thân nguy thúy ,tài vật vô thường , 修福 及時,如火中出物;後世受樂, tu phước  cập thời ,như hỏa trung xuất vật ;hậu thế thọ/thụ lạc/nhạc , 亦如彼人更 修宅業,福慶自慰。愚惑之人,但知惜屋, diệc như bỉ nhân cánh  tu trạch nghiệp ,phước khánh tự úy 。ngu hoặc chi nhân ,đãn tri tích ốc , 怱 怱營救,狂愚失智,不量火勢,猛風絕焰, 怱 怱doanh cứu ,cuồng ngu thất trí ,bất lượng hỏa thế ,mãnh phong tuyệt diệm , 土石 為焦,翕響之間,蕩然夷滅;屋既不救, độ thạch  vi/vì/vị tiêu ,hấp hưởng chi gian ,đãng nhiên di diệt ;ốc ký bất cứu , 財物 亦盡,飢寒凍餓,憂苦畢世。慳惜之人, tài vật  diệc tận ,cơ hàn đống ngạ ,ưu khổ tất thế 。xan tích chi nhân , 亦復如 是,不知身命無常,須臾叵保, diệc phục như  thị ,bất tri thân mạng vô thường ,tu du phả bảo , 而更聚歛 守護愛惜,死至無期,忽焉逝沒, nhi cánh tụ liễm/liệm  thủ hộ ái tích ,tử chí vô kỳ ,hốt yên thệ một , 形與土木 同流,財與委物俱棄,亦如愚人憂苦失計。 hình dữ thổ mộc  đồng lưu ,tài dữ ủy vật câu khí ,diệc như ngu nhân ưu khổ thất kế 。  復次,大慧之人,有心之士,乃能覺悟,  phục thứ ,đại tuệ chi nhân ,hữu tâm chi sĩ ,nãi năng giác ngộ , 知身如 幻,財不可保,萬物無常,唯福可恃, tri thân như  huyễn ,tài bất khả bảo ,vạn vật vô thường ,duy phước khả thị , 將人出 苦,津通大道。 復次,大人大心,能大布施, tướng nhân xuất  khổ ,tân thông đại đạo 。 phục thứ ,đại nhân Đại tâm ,năng Đại bố thí , 能自 利己;小人小心,不能益他,亦不自厚。 復次, năng tự  lợi kỷ ;tiểu nhân tiểu tâm ,bất năng ích tha ,diệc bất tự hậu 。 phục thứ ,  譬如勇士見敵,必期吞滅;智人慧心,  thí như dũng sĩ kiến địch ,tất kỳ thôn diệt ;trí nhân tuệ tâm , 深得 悟理,慳賊雖強,亦能挫之,必令如意。 thâm đắc  ngộ lý ,xan tặc tuy cường ,diệc năng tỏa chi ,tất lệnh như ý 。 遇良 福田,值好時節(時:應施之時也。遇而不施是名失時), ngộ lương  phước điền ,trị hảo thời tiết (thời :ưng thí chi thời dã 。ngộ nhi bất thí thị danh thất thời ), 覺事應 心,能大布施。 復次,好施之人,為人所敬, giác sự ưng  tâm ,năng Đại bố thí 。 phục thứ ,hảo thí chi nhân ,vi/vì/vị nhân sở kính , 如 月初出,無不愛者;好名善譽,周聞天下, như  nguyệt sơ xuất ,vô bất ái giả ;hảo danh thiện dự ,châu văn thiên hạ , 人 所歸仰,一切皆信。好施之人,貴人所念, nhân  sở quy ngưỡng ,nhất thiết giai tín 。hảo thí chi nhân ,quý nhân sở niệm , 賤 人所敬;命欲終時,其心不怖,如是果報, tiện  nhân sở kính ;mạng dục chung thời ,kỳ tâm bất bố ,như thị quả báo , 今 世所得;譬如樹華,大果無量,後世福也。 kim  thế sở đắc ;thí như thụ/thọ hoa ,đại quả vô lượng ,hậu thế phước dã 。 生 死輪轉,往來五道,無親可恃, sanh  tử luân chuyển ,vãng lai ngũ đạo ,vô thân khả thị , 唯有布施若 生天上、人中,得清淨果, duy hữu bố thí nhược/nhã  sanh Thiên thượng 、nhân trung ,đắc thanh tịnh quả , 皆由布施;象、馬畜 生得好櫪養,亦是布施之所得也。 giai do bố thí ;tượng 、mã súc  sanh đắc hảo lịch dưỡng ,diệc thị bố thí chi sở đắc dã 。  布施之 德,富貴歡樂;持戒之人,得生天上;禪智心淨,  bố thí chi  đức ,phú quý hoan lạc ;trì giới chi nhân ,đắc sanh Thiên thượng ;Thiền trí tâm tịnh ,  無所染著,得涅槃道。布施之福,  vô sở nhiễm trước ,đắc Niết Bàn đạo 。bố thí chi phước , 是涅槃道 之資糧也;念施故歡喜,歡喜故一心, thị Niết-Bàn đạo  chi tư lương dã ;niệm thí cố hoan hỉ ,hoan hỉ cố nhất tâm , 一心 觀生滅無常,觀生滅無常故得道。 nhất tâm  quán sanh diệt vô thường ,quán sanh diệt vô thường cố đắc đạo 。  如人 求蔭故種樹,或求華,  như nhân  cầu ấm cố chủng thụ/thọ ,hoặc cầu hoa , 或求果故種樹;布施 求報亦復如是,今世、後世樂如求蔭, hoặc cầu quả cố chủng thụ/thọ ;bố thí  cầu báo diệc phục như thị ,kim thế 、hậu thế lạc/nhạc như cầu ấm , 聲聞、 辟支佛道如華,成佛如果。 Thanh văn 、 Bích Chi Phật đạo như hoa ,thành Phật như quả 。  是為檀種種功 德。  thị vi/vì/vị đàn chủng chủng công  đức 。    大智度論釋初品中檀相義第十九    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn tướng nghĩa đệ thập cửu 問曰: 云何名「檀」? 答曰: 檀名布施;心相應善 vấn viết : vân hà danh 「đàn 」? đáp viết : đàn danh bố thí ;tâm tướng ứng thiện  思,是名為檀。 有人言:從善思起身、口業,  tư ,thị danh vi/vì/vị đàn 。 hữu nhân ngôn :tùng thiện tư khởi thân 、khẩu nghiệp , 亦 名為檀。 有人言:有信、有福田、有財物, diệc  danh vi đàn 。 hữu nhân ngôn :hữu tín 、hữu phước điền 、hữu tài vật , 三事和 合時,心生捨法,能破慳貪,是名為檀。 tam sự hòa  hợp thời ,tâm sanh xả Pháp ,năng phá xan tham ,thị danh vi/vì/vị đàn 。 譬如 慈法,觀眾生樂而心生慈;布施心數法, thí như  từ Pháp ,quán chúng sanh lạc/nhạc nhi tâm sanh từ ;bố thí tâm số Pháp , 亦 復如是,三事和合,心生捨法,能破慳貪。 diệc  phục như thị ,tam sự hòa hợp ,tâm sanh xả Pháp ,năng phá xan tham 。  檀 有三種:或欲界繫,或色界繫,或不繫。  đàn  hữu tam chủng :hoặc dục giới hệ ,hoặc sắc giới hệ ,hoặc bất hệ 。 (丹本注云:聖人 行施故名不繫)心相應法,隨心行,共心生,非色法, (đan bổn chú vân :Thánh nhân  hạnh/hành/hàng thí cố danh bất hệ )tâm tướng ứng Pháp ,tùy tâm hạnh/hành/hàng ,cọng tâm sanh ,phi sắc Pháp ,  能作緣。非業,業相應,隨業行,共業生,  năng tác duyên 。phi nghiệp ,nghiệp tướng ứng ,tùy nghiệp hạnh/hành/hàng ,cọng nghiệp sanh , 非先 世業報生。二種修:行修、得修。 phi tiên  thế nghiệp báo sanh 。nhị chủng tu :hạnh/hành/hàng tu 、đắc tu 。 二種證:身證、慧 證。若思惟斷,若不斷,二見斷。 nhị chủng chứng :thân chứng 、tuệ  chứng 。nhược/nhã tư tánh đoạn ,nhược/nhã bất đoạn ,nhị kiến đoạn 。 欲界、色界盡 見斷;有覺有觀法;凡夫、聖人共行。如是等, dục giới 、sắc giới tận  kiến đoạn ;hữu giác hữu quán Pháp ;phàm phu 、Thánh nhân cọng hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng ,  阿毘曇中廣分別說。 復次,施有二種:有淨,  A-tỳ-đàm trung quảng phân biệt thuyết 。 phục thứ ,thí hữu nhị chủng :hữu tịnh ,  有不淨。 不淨施者,直施無所為,  hữu bất tịnh 。 bất tịnh thí giả ,trực thí vô sở vi/vì/vị , 或有為求 財故施,或愧人故施,或為嫌責故施, hoặc hữu vi cầu  tài cố thí ,hoặc quý nhân cố thí ,hoặc vi/vì/vị hiềm trách cố thí , 或畏 懼故施,或欲取他意故施,或畏死故施, hoặc úy  cụ cố thí ,hoặc dục thủ tha ý cố thí ,hoặc úy tử cố thí ,  或狂人令喜故施,或自以富貴故應施,  hoặc cuồng nhân lệnh hỉ cố thí ,hoặc tự dĩ phú quý cố ưng thí ,  或諍勝故施,或妬瞋故施,或憍慢自高故施,  hoặc tránh thắng cố thí ,hoặc đố sân cố thí ,hoặc kiêu mạn tự cao cố thí ,  或為名譽故施,或為呪願故施,  hoặc vi/vì/vị danh dự cố thí ,hoặc vi/vì/vị chú nguyện cố thí , 或解除衰 求吉故施,或為聚眾故施,或輕賤不敬施。 hoặc giải trừ suy  cầu cát cố thí ,hoặc vi/vì/vị tụ chúng cố thí ,hoặc khinh tiện bất kính thí 。  如是等種種,名為不淨施。 淨施者,  như thị đẳng chủng chủng ,danh vi bất tịnh thí 。 tịnh thí giả , 與上相 違,名為淨施。 復次,為道故施,清淨心生, dữ thượng tướng  vi ,danh vi tịnh thí 。 phục thứ ,vi/vì/vị đạo cố thí ,thanh tịnh tâm sanh , 無 諸結使,不求今世後世報,恭敬憐愍故, vô  chư kết/kiết sử ,bất cầu kim thế hậu thế báo ,cung kính liên mẫn cố , 是 為淨施。淨施是趣涅槃道之資糧, thị  vi/vì/vị tịnh thí 。tịnh thí thị thú Niết-Bàn đạo chi tư lương , 是故言 為道故施。若未得涅槃時, thị cố ngôn  vi/vì/vị đạo cố thí 。nhược/nhã vị đắc Niết Bàn thời , 施是人天報樂 之因。淨施者;如華瓔珞,初成未壞, thí thị nhân Thiên báo lạc/nhạc  chi nhân 。tịnh thí giả ;như hoa anh lạc ,sơ thành vị hoại , 香潔鮮 明;為涅槃淨施,得果報香,亦復如是。 hương khiết tiên  minh ;vi/vì/vị Niết-Bàn tịnh thí ,đắc quả báo hương ,diệc phục như thị 。  如 佛說:「世有二人為難得:一者、出家中非時  như  Phật thuyết :「thế hữu nhị nhân vi/vì/vị nan đắc :nhất giả 、xuất gia trung phi thời  解脫比丘;二者,在家白衣能清淨布施。  giải thoát Tỳ-kheo ;nhị giả ,tại gia bạch y năng thanh tịnh bố thí 。 」是淨 施相,乃至無量世,世世不失,譬如券要, 」thị tịnh  thí tướng ,nãi chí vô lượng thế ,thế thế bất thất ,thí như khoán yếu , 終 無失時。是布施果,因緣和合時便有。 chung  vô thất thời 。thị bố thí quả ,nhân duyên hòa hợp thời tiện hữu 。 譬如樹 得時節會,便有華葉果實;若時節未至, thí như thụ/thọ  đắc thời tiết hội ,tiện hữu hoa diệp quả thật ;nhược/nhã thời tiết vị chí , 有 因而無果。 是布施法,若以求道,能與人道。 hữu  nhân nhi vô quả 。 thị bố thí Pháp ,nhược/nhã dĩ cầu đạo ,năng dữ nhân đạo 。  何以故?結使滅名涅槃。當布施時,  hà dĩ cố ?kết/kiết sử diệt danh Niết-Bàn 。đương bố thí thời , 諸煩惱薄 故,能助涅槃——於所施物中不惜故除慳, chư phiền não bạc  cố ,năng trợ Niết-Bàn ——ư sở thí vật trung bất tích cố trừ xan ,  敬念受者故除嫉妬,直心布施故除諂曲,  kính niệm thọ/thụ giả cố trừ tật đố ,trực tâm bố thí cố trừ siểm khúc ,  一心布施故除調,深思惟施故除悔,  nhất tâm bố thí cố trừ điều ,thâm tư tánh thí cố trừ hối , 觀 受者功德故除不恭敬,自攝心故除不慚, quán  thọ/thụ giả công đức cố trừ bất cung kính ,tự nhiếp tâm cố trừ bất tàm ,  知人好功德故除不愧,  tri nhân hảo công đức cố trừ bất quý , 不著財物故除 愛,慈愍受者故除瞋, bất trước tài vật cố trừ  ái ,từ mẫn thọ/thụ giả cố trừ sân , 恭敬受者故除憍 慢,知行善法故除無明, cung kính thọ/thụ giả cố trừ kiêu/kiều  mạn ,tri hạnh/hành/hàng thiện Pháp cố trừ vô minh , 信有果報故除 邪見, tín hữu quả báo cố trừ  tà kiến , 知決定有報故除疑——如是等種種不 善諸煩惱, tri quyết định hữu báo cố trừ nghi ——như thị đẳng chủng chủng bất  thiện chư phiền não , 布施時悉皆薄;種種善法悉皆得: 布施時六根清淨,善欲心生, bố thí thời tất giai bạc ;chủng chủng thiện pháp tất giai đắc : bố thí thời lục căn thanh tịnh ,thiện dục tâm sanh , 善欲心生故內 心清淨;觀果報功德故信心生, thiện dục tâm sanh cố nội  tâm thanh tịnh ;quán quả báo công đức cố tín tâm sanh , 身心柔軟 故喜樂生,喜樂生故得一心, thân tâm nhu nhuyễn  cố thiện lạc sanh ,thiện lạc sanh cố đắc nhất tâm , 得一心故實 智慧生——如是等諸善法悉皆得。 復次, đắc nhất tâm cố thật  trí tuệ sanh ——như thị đẳng chư thiện Pháp tất giai đắc 。 phục thứ , 布施時 心生相似八正道:信布施果故得正見; bố thí thời  tâm sanh tương tự Bát Chánh Đạo :tín bố thí quả cố đắc chánh kiến ;  正見中思惟不亂故得正思惟;清淨說故  chánh kiến trung tư tánh bất loạn cố đắc chánh tư duy ;thanh tịnh thuyết cố  得正語;淨身行故得正業;不求報故得  đắc chánh ngữ ;tịnh thân hạnh/hành/hàng cố đắc chánh nghiệp ;bất cầu báo cố đắc  正命;懃心施故得正方便;念施不廢故  chánh mạng ;cần tâm thí cố đắc chánh phương tiện ;niệm thí bất phế cố  得正念;心住不散故得正定。  đắc chánh niệm ;tâm trụ/trú bất tán cố đắc chánh định 。 如是等相似 三十七品善法,心中生。 復次, như thị đẳng tương tự  tam thập thất phẩm thiện Pháp ,tâm trung sanh 。 phục thứ , 有人言:布施是 得三十二相因緣。 hữu nhân ngôn :bố thí thị  đắc tam thập nhị tướng nhân duyên 。 所以者何? 施時與心堅 固,得足下安立相;布施時五事圍繞, sở dĩ giả hà ? thí thời dữ tâm kiên  cố ,đắc túc hạ an lập tướng ;bố thí thời ngũ sự vi nhiễu , 受者 是眷屬業因緣故, thọ/thụ giả  thị quyến thuộc nghiệp nhân duyên cố , 得足下輪相;大勇猛力施 故,得足跟廣平相;施攝人故, đắc túc hạ luân tướng ;đại dũng mãnh lực thí  cố ,đắc túc cân quảng bình tướng ;thí nhiếp nhân cố , 得手足縵網 相;美味飲食施故, đắc thủ túc man võng  tướng ;mỹ vị ẩm thực thí cố , 得手足柔軟、七處滿相;施 以益命故, đắc thủ túc nhu nhuyễn 、thất xứ mãn tướng ;thí  dĩ ích mạng cố , 得長指、身不曲、大直相;施時言 我當相與, đắc trường/trưởng chỉ 、thân bất khúc 、Đại trực tướng ;thí thời ngôn  ngã đương tướng dữ , 施心轉增故、得足趺高、毛上向 相;施時受者求之,一心好聽,慇懃約勅, thí tâm chuyển tăng cố 、đắc túc phu cao 、mao thượng hướng  tướng ;thí thời thọ/thụ giả cầu chi ,nhất tâm hảo thính ,ân cần ước sắc , 令必 疾得故, lệnh tất  tật đắc cố , 得伊泥延(跳-兆+專)相;不瞋不輕求者 故,得臂長過膝相;如求者意施,不待言故, đắc y nê duyên (khiêu -triệu +chuyên )tướng ;bất sân bất khinh cầu giả  cố ,đắc tý trường/trưởng quá/qua tất tướng ;như cầu giả ý thí ,bất đãi ngôn cố ,  得陰藏相;好衣服、臥具、金銀、珍寶施故,  đắc uẩn tạng tướng ;hảo y phục 、ngọa cụ 、kim ngân 、trân bảo thí cố , 得金 色身相、薄皮相;布施令受者獨得自在用 đắc kim  sắc thân tướng 、bạc bì tướng ;bố thí lệnh thọ/thụ giả độc đắc tự tại dụng  故,  cố , 得一一孔一毛生、眉間白毫相;求者求 之,即言當與, đắc nhất nhất khổng nhất mao sanh 、my gian bạch hào tướng ;cầu giả cầu  chi ,tức ngôn đương dữ , 以是業故得上身如師子、肩 圓相;病者施藥,飢渴者與飲食故, dĩ thị nghiệp cố đắc thượng thân như sư tử 、kiên  viên tướng ;bệnh giả thí dược ,cơ khát giả dữ ẩm thực cố , 得兩腋 下滿、最上味相;施時勸人行施而安慰之, đắc lượng (lưỡng) dịch  hạ mãn 、tối thượng vị tướng ;thí thời khuyến nhân hạnh/hành/hàng thí nhi an úy chi ,  開布施道故,  khai bố thí đạo cố , 得肉髻相、身圓如尼拘盧相; 有乞求者,意欲與時,柔軟實語, đắc nhục kế tướng 、thân viên như Ni Câu Lô tướng ; hữu khất cầu giả ,ý dục dữ thời ,nhu nhuyễn thật ngữ , 必與不虛 故, tất dữ bất hư  cố , 得廣長舌相、梵音聲相、如迦陵毘伽鳥聲 相;施時如實語,利益語故, đắc quảng trường/trưởng thiệt tướng 、Phạm Âm thanh tướng 、như Ca lăng Tì già điểu thanh  tướng ;thí thời như thật ngữ ,lợi ích ngữ cố , 得師子頰相;施時 恭敬受者,心清淨故, đắc sư tử giáp tướng ;thí thời  cung kính thọ/thụ giả ,tâm thanh tịnh cố , 得牙白、齒齊相;施時 實語、和合語故, đắc nha bạch 、xỉ tề tướng ;thí thời  thật ngữ 、hòa hợp ngữ cố , 得齒密相、四十齒相;施時不 瞋不著,等心視彼故, đắc xỉ mật tướng 、tứ thập xỉ tướng ;thí thời bất  sân bất trước ,đẳng tâm thị bỉ cố , 得青眼相、眼睫如牛 王相。 是為種三十二相因緣。 復次, đắc thanh nhãn tướng 、nhãn tiệp như ngưu  Vương tướng 。 thị vi/vì/vị chủng tam thập nhị tướng nhân duyên 。 phục thứ , 以七寶、 人民、車乘、金銀、燈燭、房舍、香華布施故, dĩ thất bảo 、 nhân dân 、xa thừa 、kim ngân 、đăng chúc 、phòng xá 、hương hoa bố thí cố , 得作 轉輪王,七寶具足。 復次,施得時故, đắc tác  Chuyển luân Vương ,thất bảo cụ túc 。 phục thứ ,thí đắc thời cố , 報亦增 多。如佛說:「施遠行人,遠來人,病人,看病人, báo diệc tăng  đa 。như Phật thuyết :「thí viễn hạnh/hành/hàng nhân ,viễn lai nhân ,bệnh nhân ,khán bệnh nhân ,  風寒眾難時施,是為時施。」 復次,  phong hàn chúng nạn/nan thời thí ,thị vi/vì/vị thời thí 。」 phục thứ , 布施時隨土 地所須施故,得報增多。 復次,曠路中施故, bố thí thời tùy độ  địa sở tu thí cố ,đắc báo tăng đa 。 phục thứ ,khoáng lộ trung thí cố ,  得福增多;常施不廢故,  đắc Phước tăng đa ;thường thí bất phế cố , 得報增多;如求者 所欲施故,得福增多;施物重故,得福增多, đắc báo tăng đa ;như cầu giả  sở dục thí cố ,đắc Phước tăng đa ;thí vật trọng cố ,đắc Phước tăng đa ,  如以精舍、園林、浴池等;若施善人故,  như dĩ Tịnh Xá 、viên lâm 、dục trì đẳng ;nhược/nhã thí thiện nhân cố , 得報 增多;若施僧故, đắc báo  tăng đa ;nhược/nhã thí tăng cố , 得報增多;若施者、受者俱 有德故(丹注云:如菩薩及佛慈心布施,是為施者;若施佛及菩薩、阿羅漢、辟支佛是為受者故), đắc báo tăng đa ;nhược/nhã thí giả 、thọ/thụ giả câu  hữu đức cố (đan chú vân :như Bồ Tát cập Phật từ tâm bố thí ,thị vi/vì/vị thí giả ;nhược/nhã thí Phật cập Bồ Tát 、A-la-hán 、Bích Chi Phật thị vi/vì/vị thọ/thụ giả cố ),  得報增多;種種將迎恭敬受者故,  đắc báo tăng đa ;chủng chủng tướng nghênh cung kính thọ/thụ giả cố , 得福增 多;難得物施故, đắc Phước tăng  đa ;nan đắc vật thí cố , 得福增多;隨所有物盡能 布施故,得福增多。 譬如大月氏弗迦羅城中, đắc Phước tăng đa ;tùy sở hữu vật tận năng  bố thí cố ,đắc Phước tăng đa 。 thí như Đại nguyệt thị phất Ca la thành trung ,  有一畫師,名千那。到東方多剎陀羅國,  hữu nhất họa sư ,danh thiên na 。đáo Đông phương đa sát Đà-la quốc ,  客畫十二年,得三十兩金,持還本國。  khách họa thập nhị niên ,đắc tam thập lượng (lưỡng) kim ,trì hoàn bổn quốc 。 於弗 迦羅城中,聞打鼓作大會聲,往見眾僧, ư phất  Ca la thành trung ,văn đả cổ tác đại hội thanh ,vãng kiến chúng tăng , 信 心清淨,即問維那:「此眾中幾許物, tín  tâm thanh tịnh ,tức vấn duy na :「thử chúng trung kỷ hứa vật , 得作一 日食?」維那答曰:「三十兩金,足得一日食。 đắc tác nhất  nhật thực/tự ?」duy na đáp viết :「tam thập lượng (lưỡng) kim ,túc đắc nhất nhật thực/tự 。 」即 以所有三十兩金付維那,「為我作一日食, 」tức  dĩ sở hữu tam thập lượng (lưỡng) kim phó duy na ,「vi/vì/vị ngã tác nhất nhật thực/tự ,  我明日當來。」空手而歸,  ngã minh nhật đương lai 。」không thủ nhi quy , 其婦問曰:「十二年作 得何等物?」答言:「我得三十兩金。 kỳ phụ vấn viết :「thập nhị niên tác  đắc hà đẳng vật ?」đáp ngôn :「ngã đắc tam thập lượng (lưỡng) kim 。 」即問:「三十 兩金今在何所?」答言:「已在福田中種。 」tức vấn :「tam thập  lượng (lưỡng) kim kim tại hà sở ?」đáp ngôn :「dĩ tại phước điền trung chủng 。 」婦言: 「何等福田?」答言:「施與眾僧。 」phụ ngôn : 「hà đẳng phước điền ?」đáp ngôn :「thí dữ chúng tăng 。 」婦便縛其夫送 官治罪, 」phụ tiện phược kỳ phu tống  quan trì tội , 斷事大官問以何事故?婦言:「我夫 狂癡,十二年客作得三十兩金, đoạn sự Đại quan vấn dĩ hà sự cố ?phụ ngôn :「ngã phu  cuồng si ,thập nhị niên khách tác đắc tam thập lượng (lưỡng) kim , 不憐愍婦 兒,盡以與他人;依如官制,輒縛送來。 bất liên mẫn phụ  nhi ,tận dĩ dữ tha nhân ;y như quan chế ,triếp phược tống lai 。 」大官 問其夫:「汝何以不供給婦兒, 」Đại quan  vấn kỳ phu :「nhữ hà dĩ bất cung cấp phụ nhi , 乃以與他?」答 言:「我先世不行功德,今世貧窮, nãi dĩ dữ tha ?」đáp  ngôn :「ngã tiên thế bất hạnh/hành công đức ,kim thế bần cùng , 受諸辛苦; 今世遭遇福田,若不種福,後世復貧, thọ/thụ chư tân khổ ; kim thế tao ngộ phước điền ,nhược/nhã bất chủng phước ,hậu thế phục bần , 貧貧 相續,無得脫時。我今欲頓捨貧窮,以是故, bần bần  tướng tục ,vô đắc thoát thời 。ngã kim dục đốn xả bần cùng ,dĩ thị cố ,  盡以金施眾僧。」大官是優婆塞,信佛清淨,  tận dĩ kim thí chúng tăng 。」Đại quan thị ưu-bà-tắc ,tín Phật thanh tịnh ,  聞是語已,讚言:「是為甚難!懃苦得此少物,  văn thị ngữ dĩ ,tán ngôn :「thị vi thậm nan !cần khổ đắc thử thiểu vật ,  盡以施僧,  tận dĩ thí tăng , 汝是善人!」即脫身瓔珞及所乘 馬,并一聚落,以施貧人, nhữ thị thiện nhân !」tức thoát thân anh lạc cập sở thừa  mã ,tinh nhất tụ lạc ,dĩ thí bần nhân , 而語之言:「汝始施眾 僧,眾僧未食,是為穀子未種,牙已得生, nhi ngữ chi ngôn :「nhữ thủy thí chúng  tăng ,chúng tăng vị thực/tự ,thị vi/vì/vị cốc tử vị chủng ,nha dĩ đắc sanh ,  大果方在後身!」以是故言「難得之物盡用  đại quả phương tại hậu thân !」dĩ thị cố ngôn 「nan đắc chi vật tận dụng  布施其福最多」。 復次,有世間檀,  bố thí kỳ phước tối đa 」。 phục thứ ,hữu thế gian đàn , 有出世間 檀;有聖人所稱譽檀, hữu xuất thế gian  đàn ;hữu Thánh nhân sở xưng dự đàn , 有聖人所不稱譽 檀;有佛菩薩檀,有聲聞檀。 hữu Thánh nhân sở bất xưng dự  đàn ;hữu Phật Bồ-tát đàn ,hữu Thanh văn đàn 。  何等世間檀? 凡 夫人布施,亦聖人作有漏心布施,  hà đẳng thế gian đàn ? phàm  phu nhân bố thí ,diệc Thánh nhân tác hữu lậu tâm bố thí , 是名世 間檀。 復次,有人言:凡夫人布施, thị danh thế  gian đàn 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :phàm phu nhân bố thí , 是為世間 檀。 聖人雖有漏心布施,以結使斷故, thị vi/vì/vị thế gian  đàn 。 Thánh nhân tuy hữu lậu tâm bố thí ,dĩ kết/kiết sử đoạn cố , 名出 世間檀。何以故?是聖人得無作三昧故。 danh xuất  thế gian đàn 。hà dĩ cố ?thị Thánh nhân đắc vô tác tam muội cố 。  復 次,世間檀者不淨,出世間檀者清淨。  phục  thứ ,thế gian đàn giả bất tịnh ,xuất thế gian đàn giả thanh tịnh 。 二種結 使:一種屬愛,一種屬見。為二種結使所使, nhị chủng kết/kiết  sử :nhất chủng chúc ái ,nhất chủng chúc kiến 。vi/vì/vị nhị chủng kết/kiết sử sở sử ,  是為世間檀;無此二種結使,  thị vi/vì/vị thế gian đàn ;vô thử nhị chủng kết/kiết sử , 是為出世間 檀。 若三礙繫心,是為世間檀。 thị vi/vì/vị xuất thế gian  đàn 。 nhược/nhã tam ngại hệ tâm ,thị vi/vì/vị thế gian đàn 。 何以故?因緣 諸法實無吾我,而言我與彼取, hà dĩ cố ?nhân duyên  chư Pháp thật vô ngô ngã ,nhi ngôn ngã dữ bỉ thủ , 是故名世 間檀。 復次,「我」無定處:我以為「我」, thị cố danh thế  gian đàn 。 phục thứ ,「ngã 」vô định xứ/xử :ngã dĩ vi/vì/vị 「ngã 」, 彼以為非; 彼以為「我」,我以為非——以是不定故, bỉ dĩ vi/vì/vị phi ; bỉ dĩ vi/vì/vị 「ngã 」,ngã dĩ vi/vì/vị phi ——dĩ thị bất định cố , 無實我 也。所施財者,從因緣和合有, vô thật ngã  dã 。sở thí tài giả ,tùng nhân duyên hòa hợp hữu , 無有一法獨 可得者。如絹、如布,眾緣合故成,除絲除縷, vô hữu nhất pháp độc  khả đắc giả 。như quyên 、như bố ,chúng duyên hợp cố thành ,trừ ti trừ lũ ,  則無絹、布;諸法亦如是,一相無相,  tức vô quyên 、bố ;chư Pháp diệc như thị ,nhất tướng vô tướng , 相常自 空。人作想念,計以為有,顛倒不實, tướng thường tự  không 。nhân tác tưởng niệm ,kế dĩ vi/vì/vị hữu ,điên đảo bất thật , 是為世 間檀。 心無三礙,實知法相,心不顛倒, thị vi/vì/vị thế  gian đàn 。 tâm vô tam ngại ,thật tri Pháp tướng ,tâm bất điên đảo , 是為 出世間檀。 出世間檀為聖人所稱譽, thị vi/vì/vị  xuất thế gian đàn 。 xuất thế gian đàn vi/vì/vị Thánh nhân sở xưng dự , 世間 檀聖人所不稱譽。 復次,清淨檀, thế gian  đàn Thánh nhân sở bất xưng dự 。 phục thứ ,thanh tịnh đàn , 不雜結 垢,如諸法實相,是聖人所稱譽;不清淨, bất tạp kết/kiết  cấu ,như chư pháp thật tướng ,thị Thánh nhân sở xưng dự ;bất thanh tịnh , 雜 結使,顛倒心著,是聖人所不稱譽。 復次, tạp  kết/kiết sử ,điên đảo tâm trước/trứ ,thị Thánh nhân sở bất xưng dự 。 phục thứ , 實相 智慧和合布施,是聖人所稱譽;若不爾者, thật tướng  trí tuệ hòa hợp bố thí ,thị Thánh nhân sở xưng dự ;nhược/nhã bất nhĩ giả , 聖 人所不稱譽。 復次,不為眾生, Thánh  nhân sở bất xưng dự 。 phục thứ ,bất vi/vì/vị chúng sanh , 亦不為知 諸法實相故施,但求脫生、老、病、死, diệc bất vi/vì/vị tri  chư pháp thật tướng cố thí ,đãn cầu thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử , 是為聲 聞檀;為一切眾生故施, thị vi/vì/vị thanh  văn đàn ;vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố thí , 亦為知諸法實相 故施,是為諸佛菩薩檀。 diệc vi/vì/vị tri chư pháp thật tướng  cố thí ,thị vi/vì/vị chư Phật Bồ-tát đàn 。  於諸功德不能具 足,但欲得少許分,  ư chư công đức bất năng cụ  túc ,đãn dục đắc thiểu hứa phần , 是為聲聞檀;一切諸功 德欲具足滿,是為諸佛菩薩檀。 thị vi/vì/vị Thanh văn đàn ;nhất thiết chư công  đức dục cụ túc mãn ,thị vi/vì/vị chư Phật Bồ-tát đàn 。  畏老、病、死 故施,是為聲聞檀;為助佛道,為化眾生,  úy lão 、bệnh 、tử  cố thí ,thị vi/vì/vị Thanh văn đàn ;vi/vì/vị trợ Phật đạo ,vi/vì/vị hóa chúng sanh ,  不畏老、病、死,是為諸佛菩薩檀。  bất úy lão 、bệnh 、tử ,thị vi/vì/vị chư Phật Bồ-tát đàn 。  是中應說 菩薩本生經,  thị trung ưng thuyết  Bồ Tát bản sanh Kinh , 如說《阿婆陀那經》中:昔閻浮提 中有王,名婆薩婆。爾時有婆羅門菩薩, như thuyết 《A bà đà na Kinh 》trung :tích Diêm-phù-đề  trung hữu Vương ,danh Bà tát bà 。nhĩ thời hữu Bà-la-môn Bồ Tát ,  名韋羅摩,是國王師,教王作轉輪聖王法。  danh vi La-ma ,thị quốc vương sư ,giáo Vương tác Chuyển luân Thánh Vương Pháp 。  韋羅摩財富無量,珍寶具足,  vi La-ma tài phú vô lượng ,trân bảo cụ túc , 作是思惟:「人謂 我為貴人,財富無量,饒益眾生,今正是時, tác thị tư tánh :「nhân vị  ngã vi/vì/vị quý nhân ,tài phú vô lượng ,nhiêu ích chúng sanh ,kim chánh Thị thời ,  應當大施。富貴雖樂,一切無常,五家所共,  ứng đương Đại thí 。phú quý tuy lạc/nhạc ,nhất thiết vô thường ,ngũ gia sở cộng ,  令人心散,輕泆不定,  lệnh nhân tâm tán ,khinh dật bất định , 譬如獼猴不能暫住; 人命逝速,疾於電滅,人身無常,眾苦之藪。 thí như Mi-Hầu bất năng tạm trụ ; nhân mạng thệ tốc ,tật ư điện diệt ,nhân thân vô thường ,chúng khổ chi tẩu 。 以 是之故,應行布施。」 如是思惟已,自作手疏, dĩ  thị chi cố ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。」 như thị tư duy dĩ ,tự tác thủ sớ ,  普告閻浮提諸婆羅門及一切出家人:「願各  phổ cáo Diêm-phù-đề chư Bà-la-môn cập nhất thiết xuất gia nhân :「nguyện các  屈德,來集我舍,欲設大施。」滿十二歲,  khuất đức ,lai tập ngã xá ,dục thiết Đại thí 。」mãn thập nhị tuế , 飯汁 行船,以酪為池,米麵為山,蘇油為渠, phạn trấp  hạnh/hành/hàng thuyền ,dĩ lạc vi/vì/vị trì ,mễ miến vi/vì/vị sơn ,tô du vi/vì/vị cừ , 衣 服、飲食、臥具、湯藥,皆令極妙。過十二歲, y  phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,giai lệnh cực diệu 。quá/qua thập nhị tuế , 欲 以布施:八萬四千白象,犀甲金飾,珞以名寶, dục  dĩ ố thí :bát vạn tứ thiên bạch tượng ,tê giáp kim sức ,lạc dĩ danh bảo ,  建大金幢,四寶莊嚴;八萬四千馬,  kiến Đại kim tràng ,tứ bảo trang nghiêm ;bát vạn tứ thiên mã , 亦以犀 甲金飾,四寶交絡。八萬四千車, diệc dĩ tê  giáp kim sức ,tứ bảo giao lạc 。bát vạn tứ thiên xa , 皆以金、銀、 琉璃、頗梨、寶飾,覆以師子、虎、豹之皮, giai dĩ kim 、ngân 、 lưu ly 、pha-lê 、bảo sức ,phước dĩ sư tử 、hổ 、báo chi bì , 若白劍 婆羅寶(車*憲)雜飾, nhược/nhã bạch kiếm  Bà la bảo (xa *hiến )tạp sức , 以為莊嚴;八萬四千四寶 床,雜色綩綖種種茵蓐,柔軟細滑,以為挍飾, dĩ vi/vì/vị trang nghiêm ;bát vạn tứ thiên tứ bảo  sàng ,tạp sắc uyển diên chủng chủng nhân nhục ,nhu nhuyễn tế hoạt ,dĩ vi/vì/vị hiệu sức ,  丹枕錦被,置床兩頭,妙衣盛服,  đan chẩm cẩm bị ,trí sàng lưỡng đầu ,diệu y thịnh phục , 皆亦備有;八 萬四千金鉢盛滿銀粟,銀鉢盛金粟, giai diệc bị hữu ;bát  vạn tứ thiên kim bát thịnh mãn ngân túc ,ngân bát thịnh kim túc , 琉璃鉢 盛頗梨粟, lưu ly bát  thịnh pha-lê túc , 頗梨鉢盛琉璃粟;八萬四千乳 牛,牛出乳一斛,金飾其(跳-兆+甲)角, pha-lê bát thịnh lưu ly túc ;bát vạn tứ thiên nhũ  ngưu ,ngưu xuất nhũ nhất hộc ,kim sức kỳ (khiêu -triệu +giáp )giác , 衣以白疊; 八萬四千美女,端正福德, y dĩ bạch điệp ; bát vạn tứ thiên mỹ nữ ,đoan chánh phước đức , 皆以白珠名寶瓔 珞其身。略舉其要,如是種種,不可勝記。 giai dĩ ạch châu danh bảo anh  lạc kỳ thân 。lược cử kỳ yếu ,như thị chủng chủng ,bất khả thắng kí 。 爾 時,婆羅婆王及八萬四千諸小國王, nhĩ  thời ,Bà la bà Vương cập bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương , 并諸臣 民豪傑長者,各以十萬舊金錢,贈遺勸助, tinh chư Thần  dân hào kiệt Trưởng-giả ,các dĩ thập vạn cựu kim tiễn ,tặng di khuyến trợ , 設 此法祠。具足施已, thiết  thử pháp từ 。cụ túc thí dĩ , 釋提婆那民來語韋羅摩 菩薩, thích đề bà na dân lai ngữ vi La-ma  Bồ Tát , 說此偈言: 「天地難得物, thuyết thử kệ ngôn : 「Thiên địa nan đắc vật ,   能喜悅一切;  汝今皆以得,   năng hỉ duyệt nhất thiết ;  nhữ kim giai dĩ đắc ,   為佛道布施!」 爾時,淨居諸天現身而讚,   vi/vì/vị Phật đạo bố thí !」 nhĩ thời ,tịnh cư chư Thiên hiện thân nhi tán , 說此偈言: 「開門大布施, thuyết thử kệ ngôn : 「khai môn Đại bố thí ,   汝所為者是;  憐愍眾生故,   nhữ sở vi/vì/vị giả thị ;  liên mẫn chúng sanh cố ,   為之求佛道!」 是時,諸天作是思惟:「我當閉其金瓶,   vi/vì/vị chi cầu Phật đạo !」 Thị thời ,chư Thiên tác thị tư tánh :「ngã đương bế kỳ kim bình , 令水 不下。所以者何?有施者,無福田故。」 是時, lệnh thủy  bất hạ 。sở dĩ giả hà ?hữu thí giả ,vô phước điền cố 。」 Thị thời , 魔 王語淨居天:「此諸婆羅門皆出家持戒, ma  Vương ngữ tịnh cư thiên :「thử chư Bà-la-môn giai xuất gia trì giới , 清淨 入道, thanh tịnh  nhập đạo , 何以故乃言無有福田?」淨居天言: 「是菩薩為佛道故布施,今此諸人皆是邪見, hà dĩ cố nãi ngôn vô hữu phước điền ?」tịnh cư thiên ngôn : 「thị Bồ Tát vi/vì/vị Phật đạo cố bố thí ,kim thử chư nhân giai thị tà kiến ,  是故我言無有福田。  thị cố ngã ngôn vô hữu phước điền 。 」魔王語天言:「云何知 是人為佛道故布施?」 是時, 」Ma Vương ngữ Thiên ngôn :「vân hà tri  thị nhân vi/vì/vị Phật đạo cố bố thí ?」 Thị thời , 淨居天化作婆羅 門身,持金瓶,執金杖,至韋羅摩菩薩所, tịnh cư thiên hóa tác Bà la  môn thân ,trì kim bình ,chấp kim trượng ,chí vi La-ma Bồ Tát sở , 語 言:「汝大布施,難捨能捨, ngữ  ngôn :「nhữ Đại bố thí ,nạn/nan xả năng xả , 欲求何等?欲作轉 輪聖王, dục cầu hà đẳng ?dục tác chuyển  luân Thánh Vương , 七寶、千子、王四天下耶?」菩薩答言: 「不求此事!」「汝求釋提婆那民, thất bảo 、thiên tử 、Vương tứ thiên hạ da ?」Bồ Tát đáp ngôn : 「bất cầu thử sự !」「nhữ cầu thích đề bà na dân , 為八千那由 他天女主耶?」答言:「不!」「汝求六欲天主耶?」答 vi/vì/vị bát thiên na do  tha Thiên nữ chủ da ?」đáp ngôn :「bất !」「nhữ cầu Lục dục thiên chủ da ?」đáp  言:「不!」「汝求梵天王,主三千大千世界,  ngôn :「bất !」「nhữ cầu phạm thiên vương ,chủ tam thiên đại thiên thế giới , 為眾 生祖父耶?」答言:「不!」「汝欲何所求?」是時, vi/vì/vị chúng  sanh tổ phụ da ?」đáp ngôn :「bất !」「nhữ dục hà sở cầu ?」Thị thời , 菩薩 說此偈言: Bồ Tát  thuyết thử kệ ngôn :  「我求無欲處,  離生老病死,  「ngã cầu vô dục xứ/xử ,  ly sanh lão bệnh tử ,   欲度諸眾生,   dục độ chư chúng sanh ,   求如是佛道!」 化婆羅門言:「布施主!佛道難得,   cầu như thị Phật đạo !」 hóa Bà-la-môn ngôn :「bố thí chủ !Phật đạo nan đắc , 當大辛苦; 汝心軟串樂,必不能求成辦此道。 đương Đại tân khổ ; nhữ tâm nhuyễn xuyến lạc/nhạc ,tất bất năng cầu thành biện/bạn thử đạo 。 如我先 語轉輪聖王、釋提婆那民、六欲天王、梵天王, như ngã tiên  ngữ Chuyển luân Thánh Vương 、thích đề bà na dân 、Lục dục thiên Vương 、phạm thiên vương ,  是易可得,  thị dịch khả đắc , 不如求此!」菩薩答言:汝聽我 一心誓: bất như cầu thử !」Bồ Tát đáp ngôn :nhữ thính ngã  nhất tâm thệ :  「假令熱鐵輪,  在我頭上轉,  「giả lệnh nhiệt thiết luân ,  tại ngã đầu thượng chuyển ,   一心求佛道,   nhất tâm cầu Phật đạo ,   終不懷悔恨!  若使三惡道,  人中無量苦,   chung bất hoài hối hận !  nhược/nhã sử tam ác đạo ,  nhân trung vô lượng khổ ,   一心求佛道,   nhất tâm cầu Phật đạo ,   終不為此轉!」 化婆羅門言:「布施主!善哉!善哉!求佛如是。   chung bất vi/vì/vị thử chuyển !」 hóa Bà-la-môn ngôn :「bố thí chủ !Thiện tai !Thiện tai !cầu Phật như thị 。 」 便讚偈言: 」 tiện tán kệ ngôn :  「汝精進力大,  慈愍於一切,  「nhữ tinh tấn lực Đại ,  từ mẫn ư nhất thiết ,   智慧無罣礙,   trí tuệ vô quái ngại ,   成佛在不久!」 是時,天雨眾華,供養菩薩。   thành Phật tại bất cửu !」 Thị thời ,Thiên vũ chúng hoa ,cúng dường Bồ Tát 。 諸淨居天閉瓶 水者,即隱不現。 chư tịnh cư thiên bế bình  thủy giả ,tức ẩn bất hiện 。  菩薩是時至婆羅門上座 前,以金瓶行水,水閉不下。  Bồ Tát thị thời chí Bà-la-môn Thượng tọa  tiền ,dĩ kim bình hạnh/hành/hàng thủy ,thủy bế bất hạ 。 眾人疑怪:「此種 種大施,一切具足,布施主人功德亦大, chúng nhân nghi quái :「thử chủng  chủng Đại thí ,nhất thiết cụ túc ,bố thí chủ nhân công đức diệc Đại , 今何 以故瓶水不下?」菩薩自念:「此非他事, kim hà  dĩ cố bình thủy bất hạ ?」Bồ Tát tự niệm :「thử phi tha sự , 將無 我心不清淨耶?得無施物不具足乎?何以 tướng vô  ngã tâm bất thanh tịnh da ?đắc vô thí vật bất cụ túc hồ ?hà dĩ  致此?」自觀祠經十六種書,清淨無瑕。是時,  trí thử ?」tự quán từ Kinh thập lục chủng thư ,thanh tịnh vô hà 。Thị thời ,  諸天語菩薩言:「汝莫疑悔!汝無不辦!是諸  chư thiên ngữ Bồ Tát ngôn :「nhữ mạc nghi hối !nhữ vô bất biện/bạn !thị chư  婆羅門惡邪不淨故也。  Bà-la-môn ác tà bất tịnh cố dã 。 」即說偈言: 「是人邪見網,  煩惱破正智, 」tức thuyết kệ ngôn : 「thị nhân tà kiến võng ,  phiền não phá chánh trí ,   離諸清淨戒,   ly chư thanh tịnh giới ,   唐苦墮異道!」 以是故,水閉不下。如是語已,忽然不現。   đường khổ đọa dị đạo !」 dĩ thị cố ,thủy bế bất hạ 。như thị ngữ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 爾 時,六欲天放種種光明,照諸眾會, nhĩ  thời ,Lục dục thiên phóng chủng chủng quang minh ,chiếu chư chúng hội , 語菩薩 而說偈言: ngữ Bồ Tát  nhi thuyết kệ ngôn :  「邪惡海中行,  「tà ác hải trung hạnh/hành/hàng ,   不順汝正道;  諸受施人中,   bất thuận nhữ chánh đạo ;  chư thọ/thụ thí nhân trung ,   無有如汝者!」 說是語已,忽然不現。是時,菩薩聞說此偈,   vô hữu như nhữ giả !」 thuyết thị ngữ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。Thị thời ,Bồ Tát văn thuyết thử kệ ,  自念:「會中實自無有與我等者,水閉不下,  tự niệm :「hội trung thật tự vô hữu dữ ngã đẳng giả ,thủy bế bất hạ ,  其將為此乎?」即說偈言:  kỳ tướng vi/vì/vị thử hồ ?」tức thuyết kệ ngôn :  「若有十方天地中,  諸有好人清淨者,  「nhược hữu thập phương Thiên địa trung ,  chư hữu hảo nhân thanh tịnh giả ,   我今歸命稽首禮!  右手執瓶灌左手,   ngã kim quy mạng khể thủ lễ !  hữu thủ chấp bình quán tả thủ ,   而自立願我一人,   nhi tự lập nguyện ngã nhất nhân ,   應受如是大布施!」 是時,瓶水踊在虛空,   ưng thọ/thụ như thị Đại bố thí !」 Thị thời ,bình thủy dũng/dõng tại hư không , 從上來下而灌其左 手。是時,婆薩婆王見是感應, tòng thượng lai hạ nhi quán kỳ tả  thủ 。Thị thời ,Bà tát bà Vương kiến thị cảm ứng , 心生恭敬 而說偈言: tâm sanh cung kính  nhi thuyết kệ ngôn :  「大婆羅門主,  清琉璃色水,  「đại Bà la môn chủ ,  thanh lưu ly sắc thủy ,   從上流注下,   tòng thượng lưu chú hạ ,   來墮汝手中!」 是時,大婆羅門眾恭敬心生,合手作禮,   lai đọa nhữ thủ trung !」 Thị thời ,đại Bà la môn chúng cung kính tâm sanh ,hợp thủ tác lễ , 歸命 菩薩。 quy mạng  Bồ Tát 。 菩薩是時說此偈言: 「今我所布施, Bồ Tát Thị thời thuyết thử kệ ngôn : 「kim ngã sở bố thí ,   不求三界福;  為諸眾生故,   bất cầu tam giới phước ;  vi/vì/vị chư chúng sanh cố ,   以用求佛道!」 說此偈已,一切大地、山川、樹木,   dĩ dụng cầu Phật đạo !」 thuyết thử kệ dĩ ,nhất thiết Đại địa 、sơn xuyên 、thụ/thọ mộc , 皆六返震 動。韋羅摩本謂此眾應受供養故與, giai lục phản chấn  động 。vi La-ma bổn vị thử chúng ưng thọ cúng dường cố dữ , 既知 此眾無堪受者,今以憐愍故, ký tri  thử chúng vô kham thọ/thụ giả ,kim dĩ liên mẫn cố , 以所受物 施之。 如是種種檀本生因緣,是中應廣說。 dĩ sở thọ vật  thí chi 。 như thị chủng chủng đàn bản sanh nhân duyên ,thị trung ưng quảng thuyết 。  是為外布施。 云何名內布施?不惜身命,  thị vi/vì/vị ngoại bố thí 。 vân hà danh nội bố thí ?bất tích thân mạng , 施 諸眾生。 thí  chư chúng sanh 。  如本生因緣說:釋迦文佛本為菩 薩,為大國王時,世無佛、無法、無比丘僧,  như bản sanh nhân duyên thuyết :Thích Ca văn Phật bổn vi/vì/vị bồ  tát ,vi/vì/vị Đại Quốc Vương thời ,thế vô Phật 、vô Pháp 、vô bỉ khâu tăng , 是 王四出求索佛法,了不能得。 thị  Vương tứ xuất cầu tác Phật Pháp ,liễu bất năng đắc 。 時有一婆羅 門言:「我知佛偈,供養我者,當以與汝。 thời hữu nhất Bà la  môn ngôn :「ngã tri Phật kệ ,cúng dường ngã giả ,đương dĩ dữ nhữ 。 」王 即問言:「索何等供養?」答言:「汝能就汝身上, 」Vương  tức vấn ngôn :「tác/sách hà đẳng cúng dường ?」đáp ngôn :「nhữ năng tựu nhữ thân thượng ,  破肉為燈炷供養我者,當以與汝。  phá nhục vi/vì/vị đăng chú cúng dường ngã giả ,đương dĩ dữ nhữ 。 」王心 念言:「今我此身危脆不淨,世世受苦, 」Vương tâm  niệm ngôn :「kim ngã thử thân nguy thúy bất tịnh ,thế thế thọ khổ , 不可 復數,未曾為法,今始得用, bất khả  phục số ,vị tằng vi/vì/vị Pháp ,kim thủy đắc dụng , 甚不惜也!」如是 念已,喚旃陀羅,遍割身上以作燈炷, thậm bất tích dã !」như thị  niệm dĩ ,hoán chiên đà la ,biến cát thân thượng dĩ tác đăng chú , 而以 白疊纏肉,酥油灌之,一時遍燒, nhi dĩ  bạch điệp triền nhục ,tô du quán chi ,nhất thời biến thiêu , 舉身火 燃,乃與一偈。 又復,釋迦文佛本作一鴿, cử thân hỏa  nhiên ,nãi dữ nhất kệ 。 hựu phục ,Thích Ca văn Phật bổn tác nhất cáp , 在 雪山中。時大雨雪,有一人失道,窮厄辛苦, tại  tuyết sơn trung 。thời Đại vũ tuyết ,hữu nhất nhân thất đạo ,cùng ách tân khổ ,  飢寒并至,命在須臾。鴿見此人,即飛求火,  cơ hàn tinh chí ,mạng tại tu du 。cáp kiến thử nhân ,tức phi cầu hỏa ,  為其聚薪然之;又復以身投火,施此飢人。  vi/vì/vị kỳ tụ tân nhiên chi ;hựu phục dĩ thân đầu hỏa ,thí thử cơ nhân 。  如是等頭、目、髓、腦給施眾生,  như thị đẳng đầu 、mục 、tủy 、não cấp thí chúng sanh , 種種本生因緣 經,此中應廣說。如是等種種,是名內布施。 chủng chủng bản sanh nhân duyên  Kinh ,thử trung ưng quảng thuyết 。như thị đẳng chủng chủng ,thị danh nội bố thí 。  如是內、外布施無量,是名檀相。  như thị nội 、ngoại bố thí vô lượng ,thị danh đàn tướng 。    大智度論釋初品中檀波羅蜜法施    Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn ba-la-mật pháp thí    義第二十    nghĩa đệ nhị thập 問曰: 云何名法布施? 答曰: 有人言:常以好 vấn viết : vân hà danh Pháp bố thí ? đáp viết : hữu nhân ngôn :thường dĩ hảo  語,有所利益,是為法施。 復次,  ngữ ,hữu sở lợi ích ,thị vi/vì/vị pháp thí 。 phục thứ , 有人言:以諸 佛語妙善之法,為人演說,是為法施。 復次, hữu nhân ngôn :dĩ chư  Phật ngữ diệu thiện chi Pháp ,vi/vì/vị nhân diễn thuyết ,thị vi/vì/vị pháp thí 。 phục thứ ,  有人言:以三種法教人:一、修妬路,二、毘尼,  hữu nhân ngôn :dĩ tam chủng pháp giáo nhân :nhất 、tu đố lộ ,nhị 、tỳ ni ,  三、阿毘曇,是為法施。 復次,  tam 、A-tỳ-đàm ,thị vi/vì/vị pháp thí 。 phục thứ , 有人言:以四種 法藏教人:一、修妬路藏,二、毘尼藏, hữu nhân ngôn :dĩ tứ chủng  Pháp tạng giáo nhân :nhất 、tu đố lộ tạng ,nhị 、tỳ ni tạng , 三、阿毘曇 藏,四、雜藏,是為法施。 復次, tam 、A-tỳ-đàm  tạng ,tứ 、tạp tạng ,thị vi/vì/vị pháp thí 。 phục thứ , 有人言:略說以 二種法教人:一、聲聞法,二、摩訶衍法, hữu nhân ngôn :lược thuyết dĩ  nhị chủng pháp giáo nhân :nhất 、thanh văn Pháp ,nhị 、Ma-ha diễn Pháp , 是為法 施。 問曰: 如提婆達、呵多等, thị vi/vì/vị Pháp  thí 。 vấn viết : như đề bà đạt 、ha đa đẳng , 亦以三藏、四藏、 聲聞法、摩訶衍法教人,而身入地獄, diệc dĩ Tam Tạng 、tứ tạng 、 thanh văn Pháp 、Ma-ha diễn pháp giáo nhân ,nhi thân nhập địa ngục , 是事 云何? 答曰: 提婆達邪見罪多,呵多妄語罪多, thị sự  vân hà ? đáp viết : đề bà đạt tà kiến tội đa ,ha đa vọng ngữ tội đa ,  非是為道清淨法施,但求名利恭敬供養。  phi thị vi/vì/vị đạo thanh tịnh Pháp thí ,đãn cầu danh lợi cung kính cúng dường 。  惡心罪故,提婆達生入地獄,呵多死墮惡道。  ác tâm tội cố ,đề bà đạt sanh nhập địa ngục ,ha đa tử đọa ác đạo 。  復次,  phục thứ , 非但言說名為法施;常以淨心善思 以教一切,是名法施。譬如財施, phi đãn ngôn thuyết danh vi pháp thí ;thường dĩ tịnh tâm thiện tư  dĩ giáo nhất thiết ,thị danh pháp thí 。thí như tài thí , 不以善 心,不名福德;法施亦爾,不以淨心善思, bất dĩ thiện  tâm ,bất danh phước đức ;pháp thí diệc nhĩ ,bất dĩ tịnh tâm thiện tư , 則 非法施。 復次,說法者,能以淨心善思, tức  phi pháp thí 。 phục thứ ,thuyết pháp giả ,năng dĩ tịnh tâm thiện tư , 讚歎 三寶,開罪福門,示四真諦,教化眾生, tán thán  Tam Bảo ,khai tội phước môn ,thị tứ chân đế ,giáo hóa chúng sanh , 令 入佛道,是為真淨法施。 復次, lệnh  nhập Phật đạo ,thị vi/vì/vị chân tịnh Pháp thí 。 phục thứ , 略說法有二 種:一者、不惱眾生,善心慈愍, lược thuyết Pháp hữu nhị  chủng :nhất giả 、bất não chúng sanh ,thiện tâm từ mẫn , 是為佛道因 緣;二者、觀知諸法真空,是為涅槃道因緣。 thị vi/vì/vị Phật đạo nhân  duyên ;nhị giả 、quán tri chư Pháp chân không ,thị vi/vì/vị Niết-Bàn đạo nhân duyên 。  在大眾中興愍哀心,說此二法,  tại Đại chúng trung hưng mẫn ai tâm ,thuyết thử nhị Pháp , 不為名聞 利養恭敬,是為清淨佛道法施。 bất vi/vì/vị danh văn  lợi dưỡng cung kính ,thị vi/vì/vị thanh tịnh Phật đạo pháp thí 。  如說:阿輸 伽王一日作八萬佛圖,雖未見道,  như thuyết :a du  già Vương nhất nhật tác bát vạn Phật đồ ,tuy vị kiến đạo , 於佛法 中少有信樂,日日請諸比丘入宮供養, ư Phật Pháp  trung thiểu hữu tín lạc/nhạc ,nhật nhật thỉnh chư Tỳ-kheo nhập cung cúng dường , 日 日次第留法師說法。 有一三藏年少法師, nhật  nhật thứ đệ lưu Pháp sư thuyết Pháp 。 hữu nhất Tam Tạng niên thiểu Pháp sư ,  聰明端正,次應說法,在王邊坐,  thông minh đoan chánh ,thứ ưng thuyết Pháp ,tại Vương biên tọa , 口有異 香;王甚疑怪,謂為不端, khẩu hữu dị  hương ;Vương thậm nghi quái ,vị vi/vì/vị bất đoan , 欲以香氣動王宮 人,語比丘言:「口中何等?開口看之。 dục dĩ hương khí động vương cung  nhân ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :「khẩu trung hà đẳng ?khai khẩu khán chi 。 」即為開 口,了無所有;與水令漱,香氣如故。 」tức vi/vì/vị khai  khẩu ,liễu vô sở hữu ;dữ thủy lệnh thấu ,hương khí như cố 。 王問:「大 德!新有此香?舊有之耶?」比丘答言:「如此久 Vương vấn :「Đại  đức !tân hữu thử hương ?cựu hữu chi da ?」Tỳ-kheo đáp ngôn :「như thử cửu  有,非適今也。  hữu ,phi thích kim dã 。 」又問:「有此久如?」比丘以偈答 言: 」hựu vấn :「hữu thử cửu như ?」Tỳ-kheo dĩ kệ đáp  ngôn :  「迦葉佛時,  集此香法,  如是久久,  「Ca-diếp Phật thời ,  tập thử hương Pháp ,  như thị cửu cửu ,   常若新出。   thường nhược/nhã tân xuất 。 」 王言:「大德!略說未解, 」 Vương ngôn :「Đại Đức !lược thuyết vị giải , 為我廣演!」答言:「王當 一心,善聽我說:我昔於迦葉佛法中, vi/vì/vị ngã quảng diễn !」đáp ngôn :「Vương đương  nhất tâm ,thiện thính ngã thuyết :ngã tích ư Ca-diếp Phật Pháp trung , 作說 法比丘,常在大眾之中, tác thuyết  Pháp Tỳ-kheo ,thường tại Đại chúng chi trung , 歡喜演說迦葉世尊 無量功德、諸法實相、無量法門,慇懃讚歎, hoan hỉ diễn thuyết Ca-diếp Thế Tôn  vô lượng công đức 、chư pháp thật tướng 、vô lượng Pháp môn ,ân cần tán thán , 教 誨一切;自是以來,常有妙香從口中出, giáo  hối nhất thiết ;tự thị dĩ lai ,thường hữu diệu hương tùng khẩu trung xuất , 世 世不絕,恒如今日。 thế  thế bất tuyệt ,hằng như kim nhật 。 」而說此偈: 「草木諸華香,  此香氣超絕, 」nhi thuyết thử kệ : 「thảo mộc chư hoa hương ,  thử hương khí siêu tuyệt ,   能悅一切心,  世世常不滅。   năng duyệt nhất thiết tâm ,  thế thế thường bất diệt 。 」 于時國王愧喜交集, 」 vu thời Quốc Vương quý hỉ giao tập , 白比丘言:「未曾有也! 說法功德,大果乃爾!」比丘言:「此名為華, bạch Tỳ-kheo ngôn :「vị tằng hữu dã ! thuyết Pháp công đức ,đại quả nãi nhĩ !」Tỳ-kheo ngôn :「thử danh vi hoa , 未 是果也。」王言:「其果云何?願為演說!」答言:「果, vị  thị quả dã 。」Vương ngôn :「kỳ quả vân hà ?nguyện vi/vì/vị diễn thuyết !」đáp ngôn :「quả ,  略說有十,  lược thuyết hữu thập , 王諦聽之!」即為說偈言: 「大名聞端政,  得樂及恭敬, Vương đế thính chi !」tức vi/vì/vị thuyết kệ ngôn : 「Đại danh văn đoan chánh ,  đắc lạc/nhạc cập cung kính ,   威光如日月,  為一切所愛,   uy quang như nhật nguyệt ,  vi/vì/vị nhất thiết sở ái ,   辯才有大智,  能盡一切結,   biện tài hữu đại trí ,  năng tận nhất thiết kết/kiết ,   苦滅得涅槃,  如是名為十。   khổ diệt đắc Niết Bàn ,  như thị danh vi/vì/vị thập 。 」 王言:「大德!讚佛功德, 」 Vương ngôn :「Đại Đức !tán Phật công đức , 云何而得如是果報?」 爾時, vân hà nhi đắc như thị quả báo ?」 nhĩ thời , 比丘以偈答曰: 「讚佛諸功德,  令一切普聞, Tỳ-kheo dĩ kệ đáp viết : 「tán Phật chư công đức ,  lệnh nhất thiết phổ văn ,   以此果報故,  而得大名譽。   dĩ thử quả báo cố ,  nhi đắc Đại danh dự 。   讚佛實功德,  令一切歡喜,   tán Phật thật công đức ,  lệnh nhất thiết hoan hỉ ,   以此功德故,  世世常端正。   dĩ thử công đức cố ,  thế thế thường đoan chánh 。   為人說罪福,  令得安樂所,   vi nhân thuyết tội phước ,  lệnh đắc an lạc sở ,   以此之功德,  受樂常歡豫。   dĩ thử chi công đức ,  thọ/thụ lạc/nhạc thường hoan dự 。   讚佛功德力,  令一切心伏,   tán Phật công đức lực ,  lệnh nhất thiết tâm phục ,   以此功德故,  常獲恭敬報。   dĩ thử công đức cố ,  thường hoạch cung kính báo 。   顯現說法燈,  照悟諸眾生,   hiển hiện thuyết Pháp đăng ,  chiếu ngộ chư chúng sanh ,   以此之功德,  威光如日曜。   dĩ thử chi công đức ,  uy quang như nhật diệu 。   種種讚佛德,  能悅於一切,   chủng chủng tán Phật đức ,  năng duyệt ư nhất thiết ,   以此功德故,  常為人所愛。   dĩ thử công đức cố ,  thường vi/vì/vị nhân sở ái 。   巧言讚佛德,  無量無窮已,   xảo ngôn tán Phật đức ,  vô lượng vô cùng dĩ ,   以此功德故,  辯才不可盡。   dĩ thử công đức cố ,  biện tài bất khả tận 。   讚佛諸妙法,  一切無過者,   tán Phật chư diệu pháp ,  nhất thiết vô quá giả ,   以此功德故,  大智慧清淨。   dĩ thử công đức cố ,  đại trí tuệ thanh tịnh 。   讚佛功德時,  令人煩惱薄,   tán Phật công đức thời ,  lệnh nhân phiền não bạc ,   以此功德故,  結盡諸垢滅。   dĩ thử công đức cố ,  kết/kiết tận chư cấu diệt 。   二種結盡故,  涅槃身已證,   nhị chủng kết/kiết tận cố ,  Niết-Bàn thân dĩ chứng ,   譬如澍大雨,  火盡無餘熱。   thí như chú Đại vũ ,  hỏa tận vô dư nhiệt 。 」 重告王言:「若有未悟,今是問時, 」 trọng cáo Vương ngôn :「nhược hữu vị ngộ ,kim thị vấn thời , 當以智箭 破汝疑軍。」王白法師:「我心悅悟,無所疑也。 đương dĩ trí tiến  phá nhữ nghi quân 。」Vương bạch Pháp sư :「ngã tâm duyệt ngộ ,vô sở nghi dã 。  大德福人,善能讚佛。」 如是等種種因緣,  Đại Đức phước nhân ,thiện năng tán Phật 。」 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 說法 度人,名為法施。 問曰: 財施、法施, thuyết Pháp  độ nhân ,danh vi pháp thí 。 vấn viết : tài thí 、pháp thí , 何者為勝?答曰: 如佛所言:「二施之中,法施為勝。 hà giả vi/vì/vị thắng ?đáp viết : như Phật sở ngôn :「nhị thí chi trung ,pháp thí vi/vì/vị thắng 。 」所以 者何? 財施果報,在欲界中;法施果報, 」sở dĩ  giả hà ? tài thí quả báo ,tại dục giới trung ;Pháp thí quả báo , 或在三 界,或出三界。復次,口說清淨,深得理中, hoặc tại tam  giới ,hoặc xuất tam giới 。phục thứ ,khẩu thuyết thanh tịnh ,thâm đắc lý trung , 心 亦得之,故出三界。 復次,財施有量, tâm  diệc đắc chi ,cố xuất tam giới 。 phục thứ ,tài thí hữu lượng , 法施無 量。財施有盡,法施無盡;譬如以薪益火, pháp thí vô  lượng 。tài thí hữu tận ,pháp thí vô tận ;thí như dĩ tân ích hỏa , 其 明轉多。 復次,財施之報,淨少垢多;法施之報, kỳ  minh chuyển đa 。 phục thứ ,tài thí chi báo ,tịnh thiểu cấu đa ;pháp thí chi báo ,  垢少淨多。 復次,若作大施,  cấu thiểu tịnh đa 。 phục thứ ,nhược/nhã tác Đại thí , 必待眾力;法施 出心,不待他也。 復次, tất đãi chúng lực ;pháp thí  xuất tâm ,bất đãi tha dã 。 phục thứ , 財施能令四大諸根 增長;法施能令無漏根、力、覺、道具足。 復次, tài thí năng lệnh tứ đại chư căn  tăng trưởng ;pháp thí năng lệnh vô lậu căn 、lực 、giác 、đạo cụ túc 。 phục thứ , 財 施之法,有佛無佛,世間常有;如法施者, tài  thí chi Pháp ,hữu Phật vô Phật ,thế gian thường hữu ;như pháp thí giả , 唯 有佛世乃當有耳。 duy  hữu Phật thế nãi đương hữu nhĩ 。  是故當知法施甚難!云 何為難?乃至有相辟支佛不能說法,  thị cố đương tri pháp thí thậm nạn/nan !vân  hà vi/vì/vị nạn/nan ?nãi chí hữu tướng Bích Chi Phật bất năng thuyết Pháp , 直行 乞食,飛騰變化而以度人。 復次, trực hạnh/hành/hàng  khất thực ,phi đằng biến hóa nhi dĩ độ nhân 。 phục thứ , 從法施中 能出生財施,及諸聲聞、辟支佛、菩薩及佛。 tùng pháp thí trung  năng xuất sanh tài thí ,cập chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cập Phật 。  復次,法施能分別諸法:有漏、無漏法,  phục thứ ,pháp thí năng phân biệt chư Pháp :hữu lậu 、vô lậu Pháp , 色法、無 色法,有為、無為法,善、不善、無記法, sắc Pháp 、vô  sắc Pháp ,hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ,thiện 、bất thiện 、vô kí pháp , 常法、無常 法,有法、無法。一切諸法實相清淨, thường Pháp 、vô thường  Pháp ,hữu pháp 、vô Pháp 。nhất thiết chư pháp thật tướng thanh tịnh , 不可破不 可壞。如是等法,略說則八萬四千法藏, bất khả phá bất  khả hoại 。như thị đẳng Pháp ,lược thuyết tức bát vạn tứ thiên Pháp tạng , 廣 說則無量。如是等種種, quảng  thuyết tức vô lượng 。như thị đẳng chủng chủng , 皆從法施分別了 知。以是故,法施為勝。 是二施和合, giai tùng pháp thí phân biệt liễu  tri 。dĩ thị cố ,pháp thí vi/vì/vị thắng 。 thị nhị thí hòa hợp , 名之為 檀行。 是二施願求作佛, danh chi vi/vì/vị  đàn hạnh/hành/hàng 。 thị nhị thí nguyện cầu tác Phật , 則能令人得至 佛道,何況其餘! 問曰: 四種捨,名為檀。 tức năng lệnh nhân đắc chí  Phật đạo ,hà huống kỳ dư ! vấn viết : tứ chủng xả ,danh vi đàn 。 所謂 財捨、法捨、無畏捨、煩惱捨。 sở vị  tài xả 、Pháp xả 、vô úy xả 、phiền não xả 。 此中何以不說二 種捨? 答曰: 無畏捨,與尸羅無別, thử trung hà dĩ bất thuyết nhị  chủng xả ? đáp viết : vô úy xả ,dữ thi-la vô biệt , 故不說;有 般若故,不說煩惱捨。若不說六波羅蜜, cố bất thuyết ;hữu  Bát-nhã cố ,bất thuyết phiền não xả 。nhược/nhã bất thuyết lục Ba la mật , 則 應具說四捨。 tức  ưng cụ thuyết tứ xả 。 大智度論卷第十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:31:35 2008 ============================================================